- 相關(guān)推薦
文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
翻譯就是原文本的重寫,而重寫意味著某種操控.對于翻譯者來說翻譯的過程就是將外文作品通過自己的分析解構(gòu),進行文化上的轉(zhuǎn)移,然后在個人的理解和知識背景的支持下進行重構(gòu),形成受體語言的文本.而進行兒童文學(xué)翻譯的成年翻譯者因為成年人與兒童在心理、理解力、閱歷、視角上面的差異,造成了普通文學(xué)翻譯中不會出現(xiàn)的目標讀者在翻譯過程中缺席的現(xiàn)象.譯者對作品的操控在兒童文學(xué)作品翻譯的過程中會由于目標讀者的特殊性使得重構(gòu)時無法由重要的目標讀者對即將形成的譯文進行及時評估和修改.成年的譯者無法代表目標讀者對譯文進行操控,其具體的結(jié)果就是使譯文的可讀性成為一個難于確定的問題.
作 者: 程曉 CHENG Xiao 作者單位: 河南師范大學(xué),社會發(fā)展學(xué)院,河南,新鄉(xiāng),453000 刊 名: 洛陽師范學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 27(3) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué) 翻譯 文化方向型翻譯理論 操控【文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27
淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實際應(yīng)用04-26
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用04-30
淺析阿皮亞《厚重翻譯》中的全面翻譯理論04-29
典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27