- 相關(guān)推薦
英漢修辭方式對比及其翻譯
英語和漢語的修辭方式是2種不同風(fēng)格、不同特點的修辭現(xiàn)象.由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語言在修辭格式上也存在一定差異性.認識并了解英漢2種語言修辭格式的異同,有助于我們在英漢語言轉(zhuǎn)換過程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實地表達原文的思想和風(fēng)格.本文對2種語言從聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格等方面進行比較分析,淺析英漢修辭在翻譯應(yīng)用方面的基本原則及方法.
作 者: 林鈺婷 LIN Yu-ting 作者單位: 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建,福州,350007 刊 名: 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF FUJIAN AGRICULTURE AND FORESTRY UNIVERISTY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 11(5) 分類號: H315 關(guān)鍵詞: 英語 漢語 修辭方式 翻譯【英漢修辭方式對比及其翻譯】相關(guān)文章:
英漢數(shù)詞虛指及其修辭效應(yīng)對比研究04-26
英漢對比研究的翻譯學(xué)視角04-26
英漢成語對比04-27
英漢憤怒隱喻認知對比04-26
論語言文化對比與英漢翻譯研究的理據(jù)--英漢語言文化比較與翻譯理論研究04-26
英漢名詞定語對比分析04-26
英漢隱喻跨文化對比研究04-26
英漢語義對比試析04-27
店名修辭及其審美取向04-26