- 相關推薦
漢英翻譯中譯者的思維變化
進行語言轉換的翻譯不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動.思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉換,譯者在進行漢英翻譯時必須進行幾種思維變化:1.由意合思維轉變?yōu)樾魏纤季S;2.由螺旋型思維轉變?yōu)橹本型思維;3.由主客體渾融轉變?yōu)閲栏駞^(qū)分主客體;4.由形象思維轉變?yōu)槌橄笏季S.翻譯時進行思維變化是必要的,只有如此,漢英翻譯的譯文才能流暢、生動、自然、準確.
作 者: 王勝利 WANG Sheng-li 作者單位: 河南農(nóng)業(yè)大學,外國語學院,河南,鄭州,450002 刊 名: 河南大學學報(社會科學版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2007 47(1) 分類號: H059 關鍵詞: 漢語 英語 翻譯 思維變化【漢英翻譯中譯者的思維變化】相關文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理04-27
漢英交際中的文化遷移04-26
從語義學的角度探討漢英翻譯04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
漢英語中色彩詞的語義異同點04-27
中西方文化差異對漢英翻譯的影響04-26