- 相關(guān)推薦
關(guān)子英譯詩歌中美的幾點思考-兼及英漢對比和發(fā)揮譯語優(yōu)勢
美與真是詩歌翻譯中椄鲇籃愕惱?壑魈?本文對近年來翻譯界關(guān)于詩歌翻譯中美真問題展開的討論與商榷作了簡單地回顧,一方面闡釋了所謂"真"中講的保留形式應(yīng)是保留形式"美"這一特性,另一方面提出了在真美取舍過程中須掌握的一個"度"的概念,并以筆者翻譯的一小段詩來對"度"這一概念加以具體闡釋.接著筆者從英漢語對比,發(fā)揮譯語優(yōu)勢的角度,力圖于"度"中尋求三美(音美,形美,意美)途徑,達到詩歌中美真的相對平衡.
作 者: 陳麗 作者單位: 上海外國語大學(xué),上海,200083 刊 名: 樂山師范學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF LESHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 23(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 英語優(yōu)勢 漢語優(yōu)勢 翻譯【關(guān)子英譯詩歌中美的幾點思考-兼及英漢對比和發(fā)揮譯語優(yōu)勢】相關(guān)文章:
英漢成語對比04-27
英譯漢中的反譯法05-04
發(fā)揮女性在航空乘務(wù)中的獨特優(yōu)勢04-26
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
英漢憤怒隱喻認知對比04-26
英漢同聲傳譯中名詞化結(jié)構(gòu)的順譯技法探討04-26
英漢隱喻跨文化對比研究04-26
英漢對比研究的翻譯學(xué)視角04-26
英漢語義對比試析04-27