- 相關(guān)推薦
古詩詞修辭表達(dá)的翻譯
本文通過對(duì)大量譯例的考察分析,證明了在修辭表達(dá)的英譯中所指意義的翻譯通常比字面意義的翻譯要可取,而特殊情況下字面意義的翻譯也可能產(chǎn)生神奇的效果.本文運(yùn)用語言學(xué)和文學(xué)理論領(lǐng)域的相關(guān)論點(diǎn)來指導(dǎo)和解釋翻譯現(xiàn)象,表明跨學(xué)科視野可以為我們提供新的思路.
作 者: 步朝霞 BU Zhaoxia 作者單位: 北京航空航天大學(xué),外國(guó)語學(xué)院,北京,100083 刊 名: 語文學(xué)刊 英文刊名: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 字面意義的翻譯 所指意義的翻譯 反應(yīng)對(duì)等 交流性【古詩詞修辭表達(dá)的翻譯】相關(guān)文章:
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
表達(dá)相思的詩句 表達(dá)相思的詩句古詩詞03-04
對(duì)外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27
寄贈(zèng)薛濤古詩詞翻譯03-15
王安石夢(mèng)古詩詞翻譯鑒賞09-21
《閑居》司馬光翻譯古詩詞賞析03-16
二十首表達(dá)人間真情的古詩詞05-24
賞析古詩詞表達(dá)技巧有蹊徑04-27
作文的修辭手法05-03