- 相關(guān)推薦
從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問(wèn)題
理解是翻譯的第一步,文學(xué)作品中的誤譯有相當(dāng)部分就是由于理解錯(cuò)誤造成的.本文通過(guò)對(duì)WutheringHeights的三個(gè)中譯本中理解錯(cuò)誤的評(píng)析,指出理解在翻譯過(guò)程中的重要性以及名著重譯的必要性.
作 者: 呂旭紅 作者單位: 福建集美大學(xué),外語(yǔ)學(xué)院大,福建,廈門(mén),361021 刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2009 31(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 呼嘯山莊 理解 翻譯【從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問(wèn)題】相關(guān)文章:
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
涉外公證翻譯中必須注意的問(wèn)題05-04
女性主義翻譯研究中的性別問(wèn)題04-27
從《尚書(shū)》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題04-27
談我國(guó)城鎮(zhèn)化過(guò)程中的生態(tài)環(huán)境問(wèn)題04-26
Translation Studies在中國(guó)的名與實(shí)-兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界線問(wèn)題04-26