- 相關(guān)推薦
從譯者主體性看中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)標(biāo)題的翻譯
譯者是翻譯中的最具主觀能動(dòng)性和最活躍的因素,譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,本文以中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)標(biāo)題翻譯為載體,從翻譯的過(guò)程,譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí),譯作與原作的互文性三方面對(duì)譯者的主體性進(jìn)行了一些探索性的研究.
作 者: 劉茹斐 LIU Ru-fei 作者單位: 武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,湖北武漢,430074 刊 名: 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 14(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 譯者主體性 中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)標(biāo)題 翻譯【從譯者主體性看中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)標(biāo)題的翻譯】相關(guān)文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯淺析04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯技巧淺析04-27
譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動(dòng)性焦點(diǎn)04-26
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28