- 相關(guān)推薦
淺探風(fēng)格的傳譯-兼評(píng)老舍《養(yǎng)花》英譯
翻譯就是把一種語(yǔ)言里已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái),其思想內(nèi)容,情感氛圍,風(fēng)姿神韻都需與原文本相符合.其中如何傳達(dá)原作的風(fēng)姿神韻,印風(fēng)格,是極為重要的.它不僅牽涉到譯文的遣詞造句,還關(guān)系到譯文整體基調(diào)的把握.從翻譯的風(fēng)格談起,探討其在翻譯中的必要性及可能性,并以老舍<養(yǎng)花>英譯論證以上觀點(diǎn).
作 者: 褚天霞 CHU Tian-xia 作者單位: 陜西師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西,西安,710062 刊 名: 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 30(6) 分類(lèi)號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 風(fēng)格 必要性 可譯性【淺探風(fēng)格的傳譯-兼評(píng)老舍《養(yǎng)花》英譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的認(rèn)知淺探04-27
淺探新生心態(tài)失衡與教育04-26
美國(guó)文化傳統(tǒng)淺探04-27
民辦幼兒園特色發(fā)展淺探10-01
淺探印染工業(yè)廢水的回用04-26
航空安全保衛(wèi)系統(tǒng)安全分析淺探04-26
寒冬里的繁榮-淺探嘉德置業(yè)的度冬術(shù)04-27
欠發(fā)達(dá)地區(qū)縣級(jí)學(xué)會(huì)工作淺探04-26
山西省生態(tài)旅游資源淺探04-27