- 相關(guān)推薦
漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)比分析與翻譯
本文基于系統(tǒng)功能語(yǔ)法語(yǔ)氣系統(tǒng)框架,以曹禺的劇本《雷雨》及其英譯本為對(duì)比語(yǔ)料,考察漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞"吧"、"呢"、"啊"、"呀"、"啦"的譯文表現(xiàn)形式以及漢英翻譯中的兩種語(yǔ)言語(yǔ)氣等效問(wèn)題.漢語(yǔ)除了情態(tài)詞,還運(yùn)用語(yǔ)氣詞來(lái)表達(dá)說(shuō)話者對(duì)事件、命題的判斷和態(tài)度,而在與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)中,情態(tài)詞匯手段卻是主要語(yǔ)法資源.這一方面揭示了漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞與情態(tài)意義的密切聯(lián)系及其在展示人物性格和身份、構(gòu)建話語(yǔ)人際功能的獨(dú)特作用,另一方面也表明了漢語(yǔ)比英語(yǔ)有更豐富多彩、復(fù)雜細(xì)微的情態(tài)表義手段.
作 者: 唐青葉 李東陽(yáng) TANG Qing-ye LI Dong-yang 作者單位: 唐青葉,TANG Qing-ye(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海,200433;上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海,200444)李東陽(yáng),LI Dong-yang(上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海,200444)
刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2007 ""(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)氣 情態(tài) 《雷雨》 對(duì)比分析【漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)比分析與翻譯】相關(guān)文章:
漢英公共標(biāo)示語(yǔ)的對(duì)比分析及其交際翻譯策略04-27
漢英禮貌的文化特征對(duì)比分析04-27
對(duì)比功能分析與翻譯04-26
姓名中的性別歧視--漢英女性姓名對(duì)比分析04-27
漢英語(yǔ)言中動(dòng)物符號(hào)文化涵義差異對(duì)比分析04-26
漢英實(shí)物顏色詞色系與來(lái)源對(duì)比04-26
漢英語(yǔ)時(shí)間隱喻表征的對(duì)比研究04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27