- 相關(guān)推薦
英漢互譯中語態(tài)變換小議
英語和漢語在語態(tài)上都有主動(dòng)和被動(dòng)之分,兩種語態(tài)的運(yùn)用又不盡相同.在翻譯中,應(yīng)重視語態(tài)問題.不過分拘泥于原文,要依照譯文語言習(xí)慣,在語態(tài)上做一些必要的變換.
作 者: 董怡 作者單位: 沈陽飛機(jī)工業(yè)集團(tuán)有限公司,情報(bào)科,沈陽,110034 刊 名: 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化 英文刊名: THE BORDER ECONOMY AND CULTURE 年,卷(期): 2008 ""(7) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 語態(tài)變換 被動(dòng)句-英譯漢 漢譯英【英漢互譯中語態(tài)變換小議】相關(guān)文章:
英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04
英漢互譯中諺語巧合(2)05-04
圣誕節(jié)英漢互譯祝福語短語01-13
分詞的語態(tài)05-04
動(dòng)詞的語態(tài)05-04
英漢表達(dá)差異—英語寫作中的攔路虎05-04
哈利波特觀后感英漢互譯11-09
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)02-28
小議“讓”作文10-06