- 相關(guān)推薦
赫胥黎的兩個中譯本--兼談清末科學譯著的準確性
經(jīng)過比較赫胥黎<科學導(dǎo)論>的兩個不同譯本--艾約瑟譯<格致總學啟蒙>與羅亨利、瞿昂來合譯<格致小引>,作者認為:漢學家艾約瑟的譯文更忠實于原著,但其中有較多文詞欠通之處;<格致小引>頗多刪節(jié),更講究錘煉譯文的詞句,也基本上傳達了原意.但這兩個譯本都不能算是好的譯本.總的說來,制約譯文水平的主要因素,在<格致總學啟蒙>是艾約瑟的漢語寫作能力,在<格致小引>則是譯者對原書科學內(nèi)容的理解能力.
作 者: 王揚宗 WANG Yang-zong 作者單位: 中國科學院,自然科學史研究所,北京,100010 刊 名: 中國科技史料 PKU 英文刊名: CHINA HISTORICAL MATERIALS OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 2000 21(3) 分類號: B561.43 關(guān)鍵詞: 科學翻譯 <格致總學啟蒙> 的知識脈絡(luò)' > <格致小引> 的知識脈絡(luò)' > 赫胥黎 艾約瑟【赫胥黎的兩個中譯本--兼談清末科學譯著的準確性】相關(guān)文章:
科學活動方案談感覺03-16
高考話題作文:談崇尚科學08-06
誤談西方科學精神的內(nèi)涵10-18
人類-環(huán)境系統(tǒng)的層次分析--兼談社會、經(jīng)濟等概念及關(guān)系04-26
也談孔子的因材施教-兼論孟子對因材施教的發(fā)展04-27