- 相關(guān)推薦
論唯識(shí)學(xué)說新譯與舊譯的差異
印度大乘佛教的唯識(shí)學(xué)派在譯解進(jìn)入中國(guó)的過程中,由于思想發(fā)展和傳承不同,漸次分成三大系統(tǒng):地論師、攝論師和唯識(shí)宗。本文對(duì)地、攝兩派與唯識(shí)宗在有關(guān)前六識(shí)、第七、八兩識(shí)等問題上的差異之處作了敘述和解釋,有助于人們理解唯識(shí)學(xué)說新譯和舊譯何以不同的問題。
作 者: 韓延杰 作者單位: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所,北京,100732 刊 名: 中華文化論壇 PKU 英文刊名: FORUM ON CHINESE CULTURE 年,卷(期): 2001 ""(3) 分類號(hào): B946.3 關(guān)鍵詞: 唯識(shí)學(xué)派 地論師 攝論師 唯識(shí)宗【論唯識(shí)學(xué)說新譯與舊譯的差異】相關(guān)文章:
“公司”的譯法05-04
INFORM用法譯評(píng)04-26
水果蔬菜詞匯對(duì)譯04-26
梁譯《大乘起信論》的本覺論思想分析04-26
論漢語否定詞的一詞多譯04-26
首譯承諾書12-13
譯學(xué)詞典的檢索性04-27
曾國(guó)藩《冰鑒》原文全譯03-14
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
法律文件宜先看后譯04-26