- 相關(guān)推薦
博爾赫斯詩(shī)歌帶翻譯
博爾赫斯詩(shī)歌帶翻譯
AL VINO
En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.
En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.
Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías,
vino que como un ??ufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.
En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.
Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.
Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.
葡萄酒之歌
在荷馬的青銅杯里閃爍著你名字的光芒,
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。
千百年來(lái),你在人們手上傳去傳回
從希臘人的獸頭觴到日耳曼人的羊角杯。
開天辟地以來(lái),你久已存在,
把力量和神威奉獻(xiàn)給一代一代。
你與日夜交替的光陰一齊流淌,
朋友和快樂為你歡呼、鼓掌。
在神秘的激情洋溢的詩(shī)詞的字里行間,
你是玫瑰花、紅寶石和小巧玲瓏的短劍。
在你的勒忒河里,讓別人痛飲傷心的忘懷;
我卻要尋求共同分享的節(jié)日的歡快。
在漆黑、誘惑和仙影拳中間
我要用“芝麻”打開長(zhǎng)夜漫漫。
“相互愛戀”或“血紅的搏斗”的美酒啊,
有時(shí)我將這樣稱呼你。但愿這不是歪曲。
【博爾赫斯詩(shī)歌帶翻譯】相關(guān)文章:
博爾赫斯解構(gòu)主義翻譯思想評(píng)介04-27
博爾赫斯名言名句11-27
阿根廷博爾赫斯最好名言名句 博爾赫斯最經(jīng)典的話短詩(shī)03-16
博爾赫斯《惡棍列傳》讀后感05-02
衣褒帶博(衣褒帶博)04-29
英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯01-25
英語(yǔ)作文帶翻譯11-12
英語(yǔ)作文帶翻譯07-29
英語(yǔ)作文帶翻譯11-05