- 相關(guān)推薦
凜凜歲云暮 翻譯
凜凜歲云暮,五言詩(shī),是古詩(shī)十九首中的第十六首,最早見于《文選》,為南朝梁蕭統(tǒng)從傳世無(wú)名氏《古詩(shī)》中選錄。本文凜凜歲云暮 翻譯由unjs.com編輯收集整理,希望大家喜歡!凜凜歲云暮
··
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲,
涼風(fēng)率已厲,游子寒無(wú)衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏,
愿得長(zhǎng)巧笑,攜手同車歸。
既來(lái)不須臾,又不處重闈;
亮無(wú)晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?
眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
字詞翻譯:
凜凜:“凜”,寒也!皠C凜”,言寒氣之甚。
云:語(yǔ)助詞!皩ⅰ钡囊馑。
螻蛄夕鳴悲:“螻蛄”,音“樓孤”。害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓!跋Α保蛔鳌倍唷!傍Q悲”一作“悲鳴”。
涼風(fēng)率已厲:“率”,大概的意思!皡枴,猛烈。
累:積累,增加。
容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人:古代婦女對(duì)丈尊稱。
惟:思也。
古:故也。
歡:指歡愛的情感。
惟古歡:猶言念舊情。
枉:屈也!巴黢{”,是說(shuō)不惜委曲自己駕車而來(lái)。
惠:賜予的意思。
緩:挽人上車的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
常:一作“長(zhǎng)”。
巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),這兒是對(duì)丈夫親昵的表示。
須臾:極短的時(shí)間!安豁汈А保瑳](méi)有一會(huì)兒。
闈:閨門!爸亻潯保q言深閨。
亮:信也。
晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,鳥名。
眄睞:邪視。
適:寬慰的意思!斑m意”,猶言遺懷。
引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。
睎:望也。
徙倚:低徊也。
沾:濡濕。
扉:門扇。
凜凜歲云暮翻譯:
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄澈夜鳴叫而悲聲不斷。冷風(fēng)皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無(wú)寒衣。 結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。獨(dú)宿而長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見到親愛的容顏。夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢(mèng)中見到他依稀還是初來(lái)迎娶的樣子。但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著歡樂(lè)的日子,生生世世攜手共渡此生。好夢(mèng)不長(zhǎng),良人歸來(lái)既沒(méi)有停留多久,更未在深閨中同自己親親一番,一剎那便失其所在。 只恨自己沒(méi)有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能淩風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。 在無(wú)可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。 只有依門而倚立,低徊而無(wú)所見,內(nèi)心的感傷,不禁的垂淚而流滿雙頰了。
作品賞析:
此詩(shī)支、微韻通押,一韻到底。詩(shī)一共五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。
此詩(shī)中最大問(wèn)題在于:一、“游子”與“良人”是一是二?二、詩(shī)中抒情主人公即“同袍與我違”的“我”,究竟是男是女?三、這是否一首怨詩(shī)?答曰:一、上文的“游子”即下文之“良人”,古今論者殆無(wú)異辭,自是一而非二。二、從全詩(shī)口吻看,抒情主人公顯為閨中思好,是女性無(wú)疑。但第三個(gè)問(wèn)題卻有待斟酌。蓋從“游子無(wú)寒衣”句看,主人公對(duì)“游子”是同情的;然而下文對(duì)良人又似怨其久久不歸之意,則難以解釋。于是吳淇在《選詩(shī)定論》中說(shuō):“前四句俱敘時(shí),‘凜凜’句直敘,‘螻蛄’句物,‘涼風(fēng)’句景,‘游子’句事,總以敘時(shí),勿認(rèn)‘游子’句作實(shí)賦也!逼溟g蓋認(rèn)定良人不歸為負(fù)心,主人公之思極而夢(mèng)是怨情,所以只能把“游子”句看成虛筆。其實(shí)這是說(shuō)不通的。蓋關(guān)四句實(shí)際上完全是寫實(shí),一無(wú)虛筆;即以下文對(duì)“良人”的態(tài)度而論,與其說(shuō)是“怨”,寧說(shuō)因“思”極而成“夢(mèng)”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不過(guò)一間,傷極亦即成怨。但鄙意漢代文人詩(shī)已接受“詩(shī)都”熏陶,此詩(shī)尤得溫柔敦厚之旨,故以為詩(shī)意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩(shī)十九首》中確是出類拔萃之作。
一篇第一層的四句確從時(shí)序?qū)懫稹q既云暮,百蟲非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲!皡枴,猛也。涼風(fēng)已厲,以己度人,則游子無(wú)御寒之衣,彼將如何度歲!夫涼風(fēng)這厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見之景,而言“率”者,率,皆也,到處皆然也。這兒天冷了,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子也該感到要過(guò)冬了,這是由此及彼。然后第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時(shí),則由今及昔也。“錦衾”二句,前人多從男子負(fù)心方面去理解。說(shuō)得最明白的還是那個(gè)吳淇。他說(shuō):“言洛浦二女與交甫,素昧平生者也,尚有錦衾之遺;何與我同袍者,反遺我而去也?”“錦衾”句只是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”出于《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》,原指同僚,舊說(shuō)亦指夫婦。竊謂此二句不過(guò)說(shuō)結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠(yuǎn)去。這是“思”的起因。至于良人何以遠(yuǎn)別,詩(shī)中雖未明言,但從“游子寒無(wú)衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因。可見良人之棄家遠(yuǎn)游亦自有其苦衷。朱筠《古詩(shī)十九首》云:“至于同袍違我,累夜過(guò)宿,誰(shuí)之過(guò)歟?”意謂這并非良人本意,他也不愿離家遠(yuǎn)行,所云極是。惟游子之遠(yuǎn)行并非詩(shī)人所要表白的風(fēng)客,讀者亦無(wú)須多傷腦筋去主觀臆測(cè)。
自“獨(dú)宿”以下乃入相思本題。張庚《古詩(shī)十九首》云:“‘獨(dú)宿’已難堪矣,況‘累長(zhǎng)夜’乎?于是情念極而憑諸‘夢(mèng)想’以‘見’其‘容輝’!畨(mèng)’字下粘一‘想’字,極致其深情也,又含下恍惚無(wú)聊一段光景!闭┳约骸蔼(dú)宿”而累經(jīng)長(zhǎng)夜,以見相別之久而相愛之深也(她一心惦記著他在外“寒無(wú)衣”,就是愛之深切的表現(xiàn)。),故寄希望于“夢(mèng)想見容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢(mèng)境。后來(lái)范仲淹寫《蘇幕遮》詞有云:“夜夜除非好夢(mèng)留人睡!彪m從游子一邊著筆實(shí)從此詩(shī)生發(fā)演繹而出。
第三節(jié)專寫夢(mèng)境!拔,思也;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢(mèng)中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的歡愛,她在夢(mèng)中見到他依稀仍是初來(lái)迎娶的樣子!抖Y記·婚義》:“降,出御歸車,而婿授綏,御輪三周!庇帧督继匦浴罚骸靶鲇H御授綏,親之也!薄敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯,“惠前綏”,指男子迎娶時(shí)把車綏親處遞到女子手里!霸傅谩眱删溆悬c(diǎn)倒裝的意思,“長(zhǎng)巧笑”者,女為悅己者容的另一說(shuō)法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著快樂(lè)的日子,而這種快樂(lè)的日子乃是以女方取悅于良人贏得的。這是夢(mèng)中景,卻有現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對(duì)青年男女來(lái)說(shuō),長(zhǎng)存于記憶中者總是十分美好的?上r(shí)至今日,已成為使人流連的夢(mèng)境了。
第四節(jié)語(yǔ)氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢(mèng)境中醒來(lái)那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說(shuō)好夢(mèng)不長(zhǎng),良人歸來(lái)既沒(méi)有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語(yǔ)之“沒(méi)有多久”、“不一會(huì)兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時(shí)才憬然驚察,原是一夢(mèng),于是以無(wú)可奈何的語(yǔ)氣慨嘆首:“只恨自己沒(méi)有晨風(fēng)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,追尋良人的蹤跡!薄俺匡L(fēng)”,鳥名,鸇屬,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩(shī)》,而《十九首》亦屢見。這是百無(wú)聊賴之辭,殆從《詩(shī)·邶風(fēng)·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”語(yǔ)意化出,妙在近于說(shuō)夢(mèng)話,實(shí)為神來(lái)之筆,而不得以通常之比興語(yǔ)視之也。
前人對(duì)最末一節(jié)的前兩句略有爭(zhēng)議。據(jù)胡克家《文選考異》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)無(wú)此二句。’此或尤本校添。但依文義,恐不當(dāng)有。”這兩句不惟應(yīng)當(dāng)有,而且有承上啟下之妙用,正自缺少不得!斑m意”亦有二解,一種是適己之意。如陳祚明《采菽堂古詩(shī)選》云;“眄睞以適意,猶言遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,無(wú)聊之極思也!绷硪环N是指適良人之意,如五臣呂延濟(jì)及吳淇《選詩(shī)定論》之說(shuō)大抵旨謂后者。應(yīng)解作適良人之意較好。此承上文“長(zhǎng)巧笑”意,指夢(mèng)中初見良俚的顧盼眼神,亦屬總結(jié)上文之語(yǔ)。蓋夢(mèng)中既見良人,當(dāng)然從眼波中流露了無(wú)限情思,希望使良人歡悅適意;不料稍留即逝,夢(mèng)醒人杳,在自己神智漸漸恢復(fù)之后,只好“引領(lǐng)遙相睎”,大有“落月滿屋梁,猶疑照顏色”(杜甫《夢(mèng)李白》)的意思,寫女子之由思極而夢(mèng),由暫夢(mèng)而驟醒,不惟神情可掬,抑且層次分明。最終乃點(diǎn)出結(jié)局,只有“徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉”了,而全詩(shī)至此亦搖曳而止,情韻不匱。這后四句實(shí)際是從眼神作文章,始而“眄睞”,繼而“遙睎”,終于“垂涕”,短短四句,主人公感情的變化便躍然紙上,卻又寫得那么質(zhì)樸自然,毫無(wú)矯飾!妒攀住分窭砣诖说忍帲媪钭x者
【凜凜歲云暮 翻譯】相關(guān)文章:
凜凜歲云暮11-05
凜凜04-29
暮歸原文翻譯及賞析12-18
南鄉(xiāng)子·秋暮村居原文、翻譯02-29
春暮西園原文翻譯及賞析12-18
春暮曹豳 翻譯 賞析05-06
歲晏行 翻譯05-06
曉看天色暮看云作文1000字11-21
《別云間》原文及翻譯02-28
唐多令秋暮有感閱讀答案 翻譯 賞析05-06