- 相關(guān)推薦
詠荊軻 陶淵明 翻譯-詠荊軻 陶淵明 賞析
詠荊軻 陶淵明 賞析,這首詩熱情贊頌了荊軻刺秦王的事跡,流露出作者未能實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的苦情。本文詠荊軻 陶淵明 賞析由unjs.com編輯收集整理,希望大家喜歡!
導(dǎo)讀:
這是一首著名的贊頌荊軻的五言古詩作。其原文如下
詠荊軻
陶淵明
燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
君子死知己,提劍出燕京;
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣沖長纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
心知去不歸,且有后世名。
登車何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。
凌厲越萬里,逶迤過千城。
圖窮事自至,豪主正怔營。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。
其人雖已沒,千載有余情。
詠荊軻 陶淵明翻譯:
燕國太子喜歡收養(yǎng)門客,目的是對(duì)秦國報(bào)仇雪恨。他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。座席中吹過蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。
唱到商音聽者無不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬古長存。
登車而去何曾有所眷顧,飛車直馳那秦國的官廷。勇往直前行程超過萬里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見不由膽顫心驚?上а!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jī)終于未能完成。
荊軻其人雖然早已死去, 但他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。
詠荊軻 陶淵明字詞解釋:
荊軻:戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)國人,為燕太子丹報(bào)仇,以送地圖為名,藏匕首刺秦王,不成被殺。
燕丹:戰(zhàn)國時(shí)燕王喜的太子,名丹。
強(qiáng)嬴:秦國。
荊卿:指荊軻。
漸離:高漸離,戰(zhàn)國時(shí)燕國人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂器)。
宋意:燕國的勇士。
商音、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。
詠荊軻 陶淵明主旨:
這首詩熱情地歌頌了荊軻刺秦王的英雄事跡,抒發(fā)了詩人未能實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的缺憾之感。
詠荊軻 陶淵明背景:
此篇大約作于晉宋易代之后。
詠荊軻 陶淵明簡(jiǎn)析:
詩人以極大的熱情歌詠荊軻刺秦王的壯舉,在對(duì)奇功不建的惋惜中,將自己對(duì)黑暗政治的憤慨之情,赫然托出。寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩中另具特色。
詩歌按照事件的經(jīng)過,描寫了出京、飲餞、登程、搏擊幾個(gè)場(chǎng)面,尤其著力于人物動(dòng)作的刻畫,塑造了一個(gè)大義凜然的除暴英雄形象。比如,“提劍出燕京”,寫出了荊軻仗劍行俠的英姿;“雄發(fā)指危冠,猛氣充長纓”,更以夸張的筆法寫出荊軻義憤填膺、熱血沸騰的神態(tài)。而“登車何時(shí)顧”四句,排比而下,一氣貫注,更寫出了荊軻義無反顧、直蹈秦邦的勇猛氣概。詩中雖沒有正面寫刺秦王的場(chǎng)面,但從“豪主正怔營”一句,可以想見荊軻拔刀行刺之時(shí)那股令風(fēng)云變色的虎威。
這首詩還通過環(huán)境氣氛的渲染來烘托荊軻的精神面貌。最典型的是易水飲餞的場(chǎng)景;厥幹ぴ奖瘔训臉仿,“悲筑”、“高聲”、“哀風(fēng)”、“寒波”相互激發(fā),極其強(qiáng)烈地表達(dá)出“壯士一去兮不復(fù)還”的英雄主題。朱熹說:“陶淵明詩,人皆說是平淡,據(jù)某看他自豪放,但豪放得來不覺耳。其露出本相者,是《詠荊軻》一篇!边@是頗具眼力的。
作者的這篇詩歌,陶淵明《詠荊軻》的縮寫,雖然內(nèi)容上壓縮了很多,但是卻更加精練了。前五句分別敘述易水送別、驅(qū)車入秦、刺殺未遂,第六句,一個(gè)“惜”字,承前啟后,表達(dá)對(duì)刺秦不成的惋惜和對(duì)壯士的憑吊之情。整篇詩,語言簡(jiǎn)練,內(nèi)容完整,主題鮮明,可以看出作者出色的概括能力。
詠荊軻 陶淵明賞析:
詩的頭四句,從燕太子丹養(yǎng)士報(bào)秦(報(bào),報(bào)復(fù)、報(bào)仇之意),引出荊軻。不僅概括了荊軻入燕,燕丹謀于太傅鞫武,鞫武薦田光,田光薦荊軻,燕丹得識(shí)荊軻,奉為“上卿”等等經(jīng)過,而且,一開始便將人物(荊軻)置于秦、燕矛盾之中,又因?yàn)檫@個(gè)人物是最出眾、最雄俊的勇士(百夫良,超越百人的勇士),于是乎他自然成了矛盾一方(燕)的希望之所托。那么,故事的背景,人物的位置,及其肩負(fù)之重任,大體都已亮出,所以說這四句是“已將后事全攝”。正因?yàn)槿绱,矛盾的發(fā)展,人物的命運(yùn)等等懸念,也就同時(shí)緊緊地系在讀者的心上。下面接著就寫荊軻出燕,在臨行前,史書中有荊軻等待與其同行的助手,而“太子遲之,疑其改悔”,引起荊軻怒叱太子,且在一怒之下,帶著并不中用的秦舞陽同行的記載。詩人略去這一重要情節(jié),而代之以“君子死知己,提劍出燕京”。這后一句逗出下文,而前一句顯然是回護(hù)了燕丹的過失,但這樣寫卻與首句的“善養(yǎng)士”相呼應(yīng)。既使得內(nèi)容和諧統(tǒng)一,一氣貫注,也使得筆墨集中,結(jié)構(gòu)渾成。易水餞行,《戰(zhàn)國策》與《史記》是這么寫的:“遂發(fā),太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之……”,由平緩而漸趨激昂。詩人則不然,他首先插入:“素驥鳴廣陌,慷慨送我行”。素驥,白馬。馬猶如此,人就自不待言了,詩的情緒一下子就激發(fā)起來了。因而“雄發(fā)”二句的刻畫——頭發(fā)直豎,指向高高的帽子;雄猛之氣,沖動(dòng)了系冠的絲繩——雖不無夸張,但卻由于情真意足而顯得極其自然。易水餞別,也正是在這種氣氛中醞釀和展開的激昂悲壯的一幕。高漸離、宋意……一時(shí)燕國的豪杰,都列坐在餞席之上。寒水哀風(fēng),擊筑高歌,聲色俱現(xiàn),情景相生,送者、行者,無不熱血沸騰,慷慨流涕!靶闹ゲ粴w,且有后世名”。又一筆折到行者,道出了行者的決心,寫出了行者的氣概,而這也就是這幕戲的意圖與效果之所在!暗擒嚒绷鋵懬G軻義無反顧,飛車入秦。使上述的決死之心與一往無前的氣概,從行動(dòng)上再加以具體的表現(xiàn)。其中“凌厲”二句亦屬詩人的想像,它好似一連串快速閃過的鏡頭,使人物迅逼秦廷,把情節(jié)推向高潮,扣人心弦。詩中以大量筆墨寫出燕入秦,鋪敘得排蕩淋漓,而寫到行刺失敗的正面,卻是惜墨如金,只用了兩句話——“圖窮事自至,豪主正怔營”。前一句洗練地交代了荊軻與燕丹在地圖中藏著利刃以要劫、刺殺秦王的計(jì)謀,同時(shí)也宣布了高潮的到來,后一句只寫秦王慌張?bào)@恐,從對(duì)面突出荊軻的果敢與威懾,而對(duì)荊軻被秦王左右擊殺等等,則只字不提,其傾向之鮮明,愛憎之強(qiáng)烈,自在不言之中。作者以有限的篇幅,再現(xiàn)了雄姿勃勃的荊軻形象,也表現(xiàn)了作者剪裁的功夫與創(chuàng)造的才能。詩的最后四句,便是直截的抒情和評(píng)述,詩人一面惋惜其“奇功”不成,一面肯定其精神猶在,在惋惜和贊嘆之中,使這個(gè)勇于犧牲、不畏強(qiáng)暴的形象,獲得了不滅的光輝、不朽的生命。可以看得出詩人是以飽蘸感情的筆觸,寫下了這個(gè)精采而又有分量的結(jié)尾。正如張玉谷說的:“既惜之,復(fù)慕之,結(jié)得摶捖有力,遂使通首皆振得起”(《古詩賞析》)。
發(fā)思古之幽情,是為了現(xiàn)實(shí)。不過這“現(xiàn)實(shí)”亦不宜說得過窄過死(如一些論者所言,這首詩是詩人出于“忠晉報(bào)宋”而作),為什么呢?首先,因?yàn)樘諟Y明反復(fù)地說過:“少時(shí)壯且厲,撫劍獨(dú)行游。誰言行游近,張掖至幽州”(《擬古》之八);“憶我少壯時(shí),無樂自欣豫。猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”(《雜詩》之五)。這使我們看到在作者的生活、志趣和性格中,也早已具有著豪放、俠義的色彩。其次,詩人也曾出仕于晉,不過他說這是“誤落塵網(wǎng)中,一去十三年”(《歸田園居五首》),悔恨之情溢于言表,足見“晉”也并不是他的理想王國,當(dāng)然“宋”亦如此。這些都是我們不必將《詠荊軻》的作意膠柱于“忠晉報(bào)宋”的理由。詩人一生“猛志”不衰,疾惡除暴、舍身濟(jì)世之心常在,詩中的荊軻也正是這種精神和理想的藝術(shù)折光。說得簡(jiǎn)單一點(diǎn),便是借歷史之舊事,抒自己之愛憎,這樣看是比較接近詩人心跡的吧。是的,這首詩的影響也正在此,此亦有詩為證:“陶潛詩喜說荊軻,想見《停云》發(fā)浩歌。吟到恩仇心事涌,江湖俠骨恐無多。”
作者簡(jiǎn)介:
陶淵明(約365年—427年)字元亮,又名潛,世稱靖節(jié)先生,漢族,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。東晉末期南朝宋初期詩人、辭賦家。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園
【詠荊軻 陶淵明 翻譯-詠荊軻 陶淵明 賞析】相關(guān)文章:
詠荊軻原文及翻譯02-29
(熱)詠荊軻原文及翻譯03-01
《詠荊軻》 教案204-25
[必備]詠荊軻原文及翻譯5篇02-29
詠蟬在獄詠蟬原文翻譯及賞析12-17
詠菊原文賞析及翻譯12-18
詠愁原文翻譯及賞析12-17
詠菊原文翻譯及賞析12-18
詠雨原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文翻譯及賞析12-17