- 相關(guān)推薦
簡吳郎司法翻譯
簡吳郎司法翻譯,此詩是一首七言律詩,作者是唐代大詩人杜甫,此詩記述的是吳郎到來前后的情事,下面是此詩的原文翻譯以及賞析,歡迎大家參考閱讀~!
【原文】
簡吳郎司法
作者:杜甫
有客乘舸自忠州,遣騎安置瀼西頭。
古堂本買藉疏豁,借汝遷居停宴游。
云石熒熒高葉曙,風江颯颯亂帆秋。
卻為姻婭過逢地,許坐曾軒數(shù)散愁。
簡吳郎司法翻譯:
有客人乘船從忠州來,派人騎馬把客人安置在瀼西草堂。
草堂本來是用來消遣的,現(xiàn)在借你搬遷,我停止了宴會出游。
云石之間,光彩閃動,高葉當曙;江風颯颯,亂帆涌動,秋色肅森。
草堂現(xiàn)在已成了和姻親往來的地方,可允許我閑坐散愁嗎?
簡吳郎司法字詞解釋:
⑴司法:官吏名。清朱鶴齡《杜工部集輯注》:州府各有司法參軍事。
⑵舸(音gě),船。忠州,今重慶忠縣。這句寫吳郎。
⑶瀼(音ráng)西,在今奉節(jié)城外的梅溪河之西。這句寫杜甫派人騎馬把吳郎安置在瀼西草堂。杜甫《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》詩中原注:江水橫通山谷處,方人謂之瀼。
⑷古堂,指瀼西草堂。藉疏豁,因為這里寬敞明亮。
⑸這句是說,我搬家離開,把瀼西草堂借給你,我也就停止在那里的宴飲游樂。
⑹云石,高聳入云的山石。一說為云彩和山石。
⑺這兩句都是描寫“古堂”的外景。清顧宸《辟疆園杜詩注解》:云石之間,光彩閃動,以高葉當曙也。風江之上,氣象肅森,以亂帆逢秋也。
⑻姻婭,親家和連襟,泛指姻親。語出《詩經(jīng)·節(jié)南山》:“瑣瑣姻婭”。過逢,猶過從。這句是說,瀼西草堂現(xiàn)在已成了和姻親往來的地方。
⑼古時“曾”同“層”。軒,這里指房屋。層軒指多層的帶有長廊的敞廳,泛指高屋。數(shù),數(shù)次。顧宸注:此本公(指杜甫)堂,與坐軒而散愁,反問吳見許,此相謔之詞也。
簡吳郎司法賞析:
此詩當為公元767年(唐代宗大歷二年)作于夔州(今重慶奉節(jié)),當時杜甫56歲!昂啞笔切偶,這一首詩也是一封信。吳郎,即吳南卿,是來自忠州的一位“司法”(州政府的軍事參謀),是杜甫的晚輩姻親,暫住夔州,與杜甫關(guān)系很好。杜甫在夔州有兩處住宅,一處是靠近市區(qū)的瀼西草堂,一處是在東屯農(nóng)莊的茅屋。平時他居住在瀼西草堂,當時是秋天,杜甫負責管理一百頃公田,為了更好地履行職責,杜甫搬到了位于白帝城東十余里的東屯。搬家后,將瀼西草堂借讓給吳郎住(有《自瀼西荊扉且移東屯茅屋四首》記其事)。仇兆鰲注:“此章為吳郎借居而作也。乘舸而至,遣騎往迎,見賓主之情。昔藉疏豁,今停宴游,以借居故也。五六,疏豁之景。七八,遷居后事!闭自娪浭龅氖菂抢傻絹砬昂蟮那槭。
作者資料:
杜甫(公元712年-公元770年),字子美,漢族,本襄陽人,后徙河南鞏縣。自號少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個現(xiàn)實主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風俗淳”的宏偉抱負。杜甫雖然在世時名聲并不顯赫,但后來聲名遠播,對中國文學和日本文學都產(chǎn)生了深遠的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。
簡吳郎司法翻譯
【簡吳郎司法翻譯】相關(guān)文章:
《又呈吳郎》原文、翻譯05-28
《勾踐滅吳》簡案.05-01
阮郎歸·初夏原文及翻譯03-03
簡兮原文翻譯及賞析12-18
泛吳松江閱讀答案翻譯賞析12-20
吳山青·金璞明原文翻譯09-13
諸稽郢行成于吳原文及翻譯02-27
走馬樓三國吳簡探究作文900字04-27
會郎(會郎)04-29
謝郎(謝郎)04-29