- 相關(guān)推薦
醉落魄詠鷹陳維崧閱讀答案翻譯賞析
無論是身處學(xué)校還是步入社會,我們都不可避免地要接觸到閱讀答案,閱讀答案可以給我們提供解題指導(dǎo)和解題思路。一份好的閱讀答案都具備什么特點(diǎn)呢?以下是小編幫大家整理的醉落魄詠鷹陳維崧閱讀答案翻譯賞析,歡迎大家分享。
原文:
醉落魄·詠鷹
陳維崧
寒山幾堵,風(fēng)低削碎中原路。
秋空一碧無今古,醉袒貂裘,略記尋呼處。
男兒身手和誰賭。
老來猛氣還軒舉。
人間多少閑狐兔。
月黑沙黃,此際偏思汝。
解釋:
①堵:量詞,座,一般用于墻。
②袒:裸露。略記:大約記得。
、圪:較量輸贏。
④軒舉:高揚(yáng),意氣飛揚(yáng)。
翻譯:
幾座山巒像墻般低矮,鷹在廣闊平原上秋風(fēng)迅猛急速地掠過大地。天空澄清靜謐古今不變。醉酣敞開貂裘,約略記得當(dāng)年打獵時(shí)呼鷹逐獸的事情。
男兒的空有一身武功絕技來和誰一爭高下呢?年老了仍然意氣飛揚(yáng),因?yàn)槿碎g還有多少狐兔!月黑天的時(shí)候,正是鷹出獵的時(shí)機(jī),在這樣的時(shí)刻,我特別想你!
閱讀答案:
試題:
。1)這首詞的上片主要是用什么表現(xiàn)手法來塑造鷹的形象?請作簡要分析。(3分)
(2)結(jié)合下片的句子,分析詞人表達(dá)了怎樣的思想感情。(4分)
答案:
。1)主要運(yùn)用了襯托的手法。借壁立的寒山、空曠的大地、澄碧的秋空襯托鷹勇猛無畏、志存高遠(yuǎn)(勇猛、矯健也可)的形象。(把“襯托”答成“烘托”也算對)(手法1分,分析2分)
(2)“男兒身手和誰賭?老來猛氣還軒舉”,表達(dá)了猛氣猶存、老當(dāng)益壯的情懷。“人間多少閑狐兔。月黑沙黃,此際偏思汝”,表達(dá)了期待施展抱負(fù)、建功立業(yè)的志向。(每點(diǎn)2分)
創(chuàng)作背景:
這首詞大概寫于他流寓河南之時(shí)。
賞析1:
詞的題目為“詠鷹”,故多有將此篇?jiǎng)澣朐佄镌~者。然細(xì)味詞情,其“詠物”的成分并不多,而是抒情主體“我”的形象更加突出些,在詞篇中的比重也更大。故作借物詠懷題材來認(rèn)識似更恰當(dāng)。
這首詞大概寫于他流寓河南之時(shí)。全詞慷慨悲壯,抒發(fā)了懷才不遇、壯志難酬的憂憤。詞的上闋詠物而抒懷,即先以粗獷的筆墨刻畫了蒼鷹的高傲、威武的形象;接著由鷹及人,寫到自己對往事的追憶。詞人善用襯托的筆法,前兩句不著一"鷹"字,但卻使我們分明感覺到鷹在低飛、在盤旋的矯健、剛勁的姿態(tài)!昂健薄扒镲L(fēng)”“碧空”為雄鷹翱翔提供了一個(gè)廣袤、遼遠(yuǎn)的天地。“寒”字寫出秋山之肅殺。“幾堵”,意為“幾座”,突出山巒之高峻。“低”字寫秋風(fēng)之勁!跋魉椤保怯每鋸埞P法突顯風(fēng)的猛烈。這“風(fēng)”何以如此迅猛急速?原來是雄鷹在平原上高速低飛而激起的,這就從一個(gè)側(cè)面寫出鷹的凌厲激蕩之勢。凝望鷹的剛毅奔放的身姿,詞人就不禁要心潮澎湃了:“我,能像這自由翱翔的鷹一樣擁有廣袤的天空嗎?”緊接著的一句“秋空一碧無今古”,既寫秋空之澄澈靜謐,又揭示了詞人心潮之澎湃跌宕。“無今古”,即不分今古,古今同一。無論歷史風(fēng)云如何變幻,而此時(shí)頭頂上的深邃的“秋空”仍是靜止不變的。江山亙古如斯,而人呢,卻是華年難駐。那些個(gè)流走的日子中,依稀清晰的怕就是“醉袒貂裘”的出獵場面!奥浴笔恰按舐浴薄凹s略”之意。約略記得當(dāng)年打獵時(shí)呼鷹逐獸的事情。杜甫《壯游》詩中云:“呼鷹皂櫪林,逐獸云雪岡!笨释⊙畧、殺敵報(bào)國的雄心徒成空夢,那只好在游獵的追逐中找到一點(diǎn)精神的寄托了:這才是古今詩家醉中的愁、醉中的怨。
《蕙風(fēng)詞話》中說,好的詞多擅暗轉(zhuǎn),即上下闋之間過渡自然巧妙。就此詞看,其過片一句“男兒身手和誰賭”,用議論句,轉(zhuǎn)得很妙。順上闋驅(qū)鷹逐獸的場景直抒發(fā)胸臆,表達(dá)了自己的牢騷不平,出語豪邁、悲憤,且精警犀利。空有一身武功絕藝,卻只能在獵場上與人一賭高下,未免無聊!昂驼l賭”暗藏了懷瑜握瑾而不見用的抑郁寡歡!袄蟻砻蜌膺軒舉”則表達(dá)了自己“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”的決心。為什么有如此的壯懷呢?緊接的一句“人間多少閑狐兔”,交代了詞人發(fā)憤圖強(qiáng)的原因。“閑狐兔”其實(shí)是奸佞小、惡人的代稱。因?yàn)槿碎g尚有很多的惡人、小人,在侵凌著正義和善良,所以“我”寢食難安,立志要像雄鷹搏擊狐兔一樣,去懲奸除弊,還人間以公道。這就是詞人渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的人生理想。下闋末尾兩個(gè)句子,用荒莽的景象收束全篇,于奔放之余作含蓄的曲折,呼應(yīng)篇首的“寒山”二字。月黑沙黃,正是鷹出獵的時(shí)機(jī),在這樣的時(shí)刻,“我”是特別地想你,渴望能像你一樣搏擊于寥廓的天宇。著一“偏”字,可見出此人對鷹的喜愛。“此際偏思汝”有言外意,即“此際誰知我”,就是說,在這樣落寞的時(shí)候,又有誰能欣賞“我”呢?在陳的不少詞作中,鷹的形象多是志存高遠(yuǎn)、銳意進(jìn)取的詞人自己形象的化身。
“四十諸生,落拓長安”,(陳維崧《沁園春·贈(zèng)別芝麓先生》),陳維崧入清后曾補(bǔ)諸生,未中舉人,兼家道中落,直到四、五十歲,仍未謀得一官半職,生活貧困不堪。這首詞應(yīng)該是在這樣慘淡的境況下寫成的吧。全詞雖多不得志之幽憤語,卻極具“鼓舞風(fēng)雷”“蹈揚(yáng)湖!保愅㈧陶Z)的沉郁之氣與“聲色俱厲”(陳廷焯語)的雄健之美,尤為感奮人心。
陳維崧在諸多作品中皆以鷹自比,他所看中的是鷹的軒舉的“猛氣”與矯捷的“身手”,用以抒發(fā)自己疾惡如仇、懲奸除弊的人格風(fēng)范與人生理想。讀這首詞不僅令人體察到“聲色俱厲”(陳廷焯語)的雄健之美,尤其可感受到“頑者警、懦者立”的精神震撼。
賞析2:
詞人陳維松是在清初開一代風(fēng)氣的大家,他的詞作壯彩英思,具有蹈揚(yáng)湖海的氣勢!蹲砺淦。詠鷹》是他有代表性的作品之一。
這首詞的背景依然是北方中原大地的秋天,在襯維松的詞中,北方的秋景最能與他本人氣質(zhì)中發(fā)揚(yáng)蹈厲的氣象相合,因此,詞人在這個(gè)背景中的詞作,往往極富特色。詞的前兩句僅僅用十一個(gè)字,即勾勒出了深秋開闊而蒼涼的圖景,描繪出雄勁勇猛的獵鷹形象。疏疏的幾座山峰能使大地的氣象更為空曠蕭條,一個(gè)寒字渲染出瑟瑟秋意。掠過大地疾飛的鷹帶來一陣勁風(fēng),銳利雄姿頓時(shí)躍然紙上。接著一句“秋空一碧無古今”卻在情景上陡然一轉(zhuǎn),驟然改變了前兩句中略帶蕭颯和冷厲的的氣氛,把一片高朗遼遠(yuǎn)的景象帶入詞境,使醉后袒開貂袍豪氣干云的作者與這一片廣袤的原野蒼穹以及“無古今”的悠長歲月融合在一起,更顯示出詞人蒼勁雄放的詞作風(fēng)彩。然而,這一幅高昂挺拔的途徑卻在上片的結(jié)句上緊轉(zhuǎn)直下——“略記尋呼處”,原來,這不過是詞人對當(dāng)年景象依稀的回憶,那只威猛飛揚(yáng)的鷹并不存在與眼前的現(xiàn)實(shí)中,詞人不能不感嘆時(shí)光的流逝,豪情中滲透的是無法掩飾的悲涼。
下片的情緒直承上片的氣氛,詞人贊嘆男兒矯健的身手和不減當(dāng)年的昂揚(yáng)勇烈精神,但是男兒的身手猛氣卻找不到用武之地,詞人從黨內(nèi)年高拔啊的追憶中醒來,人世的現(xiàn)實(shí)又回到了他的眼前。
詞人憤怒與“人間多少閑狐兔”——那些制造人間不平的小人正在為非作歹,于是在有如沙黃月黑,狐兔橫行之際的世道上,詞人呼喚著猛鷹來懲治這些丑惡,也就是在呼喚著人間的正義?墒,不能否認(rèn)的是,詞人寄絕大希望的鷹只存在與詞人的想象中,“此際偏思汝”的一個(gè)思字,說明了這只鷹的非現(xiàn)實(shí)性,因此,不論詞人對男兒身手好奇,獵鷹的威武勇猛表現(xiàn)的多么淋漓飛揚(yáng),在詞中呈現(xiàn)的顯示狀況荏苒是沙黃月黑,狐兔橫行,而詞人呼喚的正氣還只是一片虛空中,未見降臨。因此這首雄奇壯浪的詞章固然“聲色俱厲,較杜陵”安得爾輩開其群,驅(qū)出六合梟鸞分“之句更為激烈”(陳廷焯〈〈白雨齋詞話〉〉,但他所隱伏的,仍然是詞人難以追尋人間真正勇烈與正義的悲愁憤慨。
個(gè)人資料:
陳維崧,字其年,號迦陵,江蘇宜興人。明末清初詞壇第一人,陽羨詞派領(lǐng)袖。
陳維崧生于明熹宗天啟五年(1625年),是明末四公子之一陳貞慧之子,早有文名。十七歲應(yīng)童子試,被陽羨令何明瑞拔童子試第一。與吳兆騫、彭師度同被吳偉業(yè)譽(yù)為“江左三鳳”。與吳綺、章藻功稱“駢體三家”。明亡后,科舉不第。順治十五年(1658年)十一月,訪冒襄,在水繪庵中的深翠房讀書,冒襄派云郎(徐紫云)伴讀。
康熙元年(1662年)至揚(yáng)州與王士禎、張養(yǎng)重等修禊紅橋?滴跏四辏1709年),舉博學(xué)鴻詞科,授官翰林院檢討。卒于清圣祖康熙二十一年(1682年),享年五十八歲。
【醉落魄詠鷹陳維崧閱讀答案翻譯賞析】相關(guān)文章:
醉落魄/一斛珠,醉落魄/一斛珠謝逸,醉落魄/一斛珠的意思,醉落魄/一斛珠賞析 -詩詞大全04-26
泛吳松江閱讀答案翻譯賞析12-20
詠牡丹原文翻譯及賞析12-17
詠愁原文翻譯及賞析12-17
詠菊原文翻譯及賞析12-18
詠菊原文賞析及翻譯12-18
詠雨原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文賞析及翻譯12-18
《詠雨》原文賞析及翻譯12-19
詠蟬在獄詠蟬原文翻譯及賞析12-17