一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

夜行船秋思馬致遠翻譯賞析

時間:2023-05-06 12:17:51 詩句 我要投稿
  • 相關推薦

夜行船秋思馬致遠翻譯賞析

夜行船秋思馬致遠翻譯賞析,這是元代戲曲作家、著名雜劇作家馬致遠的作品,風格豪放,行文流暢,曲折有致。

原文:

夜行船·秋思

馬致遠

百歲光陰如夢蝶,重回首往事堪嗟。今日春來,明朝花謝。急罰盞夜闌燈滅。

 

夜行船·秋思字詞解釋:

⑴雙調(diào):宮調(diào)名。夜行船:曲牌名。這是套數(shù),有多個曲牌,下面的“喬木查”“慶宣和”“落梅風”等都是曲牌名。

⑵夢蝶:《莊子·齊物論》,“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也!砣挥X,則蘧蘧然周也。”這句話是說人生就像一場幻夢。

⑶“急罰盞”句:趕快行令罰酒,直到夜深燈熄。夜闌,夜深,夜殘。

⑷秦宮漢闕:秦代的宮殿和漢代的陵闕。

⑸不恁(nèn):不如此,不這般。

⑹龍蛇:這里指刻在碑上的文字。古人常以龍蛇喻筆勢的飛動。李白《草書歌行》:“時時只見龍蛇走,左盤右蹙如驚電。”

⑺投至:及至,等到。

⑻“鼎足”句:言魏、蜀、吳三國鼎立的形勢,到中途就夭折了。最后的勝利者到底是魏呢?還是晉呢?

⑼好天良夜,好日子,好光景。

⑽看錢兒:元代雜劇家鄭廷玉根據(jù)神怪小說《搜神記》,關于一個姓周的貧民在天帝的恩賜下,以極其慳吝、極其刻薄的手段,變?yōu)榘偃f富翁的故事,塑造了一個為富不仁,愛財如命的慳吝形象——看錢奴。一作“富家兒”。

⑾錦堂風月:富貴人家的美好景色。此句嘲守財奴情趣卑下,無福消受榮華。

⑿添白雪:添白發(fā)。

⒀鳩巢計拙:指不善于經(jīng)營生計!对娊(jīng)·召南·鵲巢》:“維鵲有巢,維鳩居之。”朱熹注:“鳩性拙不能為巢,或有居鵲之成巢者。”

⒁葫蘆提 :糊糊涂涂。

⒂蛩:蟋蟀。寧貼:平靜,安靜。

⒃徹:了結,到頭。

⒄裴公:唐代的裴度。他歷事德宗、憲宗、穆宗、敬宗、文宗五朝,以一身系天下安危者二十年,眼見宦官當權,國事日非,便在洛陽修了二座別墅叫做“綠野堂”,和白居易、劉禹錫在那里飲酒賦詩。

⒅陶令:陶潛。因為他曾經(jīng)做過彭澤令,所以被稱為陶令。相傳他曾經(jīng)參加晉代的慧遠法師在廬山虎溪東林寺組織的白蓮社。

⒆北海:指東漢的孔融。他曾出任過北海相,所以后世稱為孔北海。他嘗說:“座上客常滿,樽中酒不空,吾無憂矣!

⒇東籬:指馬致遠。他慕陶潛的隱逸生活,因陶潛《飲酒》詩有“采多數(shù)東籬下,悠然見南山”之句,乃自號為“東籬”。

 

夜行船·秋思翻譯:

    人生百年就像一場夢幻,回首往日,事事都值得長嘆。昨天春剛來臨,今日花已凋殘,還不如夜深滅了燈燭,急急地罰酒尋歡。

  想秦漢的宮殿,都化作了放牧牛羊的荒草原。不是這樣的話,漁夫樵子便沒內(nèi)容閑談。只見荒墳斷碑橫七豎八,碑上的文字早已漫漶。

  等到墳場成為狐兔出沒的地盤,這期間消磨了多少英雄好漢。三國鼎立,也像折鼎那樣不能久全。魏么?晉么?都同前朝一般。

  老天讓你成大款,可別想入非非,一味地盤算。良辰美景總是那樣的短暫。富翁們就算是鐵石心肝,怎能狠得下性子,把現(xiàn)成的享受白白拋在一邊?

  眼前的紅日就像下坡的車輛,又一次急急地墜下西天。當真它使鏡里白發(fā)頻添。上床脫了鞋子,就不知第二天是否還有機會再穿。別笑我像斑鳩那樣不善于經(jīng)營謀生,我一向保持著糊里糊涂、癡呆懵懂的外觀。

  我斷絕了功名的企求,也擺脫了是非的糾纏。門前清靜,不受鬧市紅塵的沾染。屋角種植綠樹,破墻面對青山。更加上竹籬茅舍,足以把身安。

  蟋蟀停了鳴叫,方能一覺睡酣,等到晨雞報曉,俗事又絡繹不斷:這樣的情形何年才完?冷眼觀世,只見螞蟻密麻麻排兵布陣,群蜂亂哄哄采花釀蜜,蒼蠅急忙忙爭腥逐膻。我向往的是裴度那樣的避世隱居,陶淵明那樣的同高士結社作伴。我愛秋天的優(yōu)點:采摘帶露的菊花,分擘當令的熟蟹,點燃一堆紅葉,把美酒煮暖。想人生飲酒的機會有限,一生遇到的重陽節(jié)屈指可算。我吩咐家僮記著:有人問起我的話一律回斷,就算孔融前來拜訪,也回答他主人醉了,不能出來迎見。

 

夜行船·秋思創(chuàng)作背景:

    對于人生意義的探索,可說是文人詠懷的一個永恒的主題。從先秦到兩宋,凡是進步的文人,即使處在最黑暗的時代和最坎坷的境遇中,無論怎樣昏酣遺世,在內(nèi)心深處總還多少保留著一點立功立德的理想。但是,任何一個時代都不曾像元代這樣善惡顛倒、是非不分;這樣把文人打入社會的最底層。因而元代文人對現(xiàn)實大多是徹底絕望的:“青史內(nèi)不標名”、“把功名富貴都參破”(張養(yǎng)浩《辭官》),“無是無非快活煞”(孛羅御史《辭官》),仕途順利的文人尚且作如是之想,壓在社會下層的文人也就可想而知了。馬致遠的《夜行船·秋思》正是將這種看穿一切的普遍情緒提到歷史的高度來認識,更集中更凝煉地反映了元代憤世嫉俗者的共同心理狀態(tài)。

 

夜行船·秋思賞析:

    秋思本是中國古典詩詞的傳統(tǒng)題目之一。長期以來,人們由這一題目生出的無數(shù)感慨,已使秋思的詞義本身便凝聚著思索自然之秋和人生之秋的豐富內(nèi)涵。而馬致遠《夜行船·秋思》更是包孕弘深、獨具一格。這一套曲將參透名利、離絕是非的處世哲學寄托在嘆古諷今、嘲風弄月的牢騷里,濃縮了他在《陳摶高臥》《黃粱夢》等劇目和其他散曲中反復宣泄的內(nèi)心苦悶,表現(xiàn)了他因半世蹉跎、飽諳世情而形成的縱酒肆志、超然塵外的人生態(tài)度。

    馬致遠的《夜行船·秋思》從思想內(nèi)容上擴大了散曲的表現(xiàn)范圍;并充分利用元曲語言俚俗明快、句式節(jié)奏自由的特點,從表現(xiàn)藝術上提高了散曲的境界。這一套曲由七支曲子組成,第一支曲以人生當及時行樂的感慨領起全篇。題為秋思,不寫秋景,但遲暮之悲、憶舊之情處處關合“秋”字,實是從人生的晚景虛寫自然的秋意。反過來,“今日春來,明朝花謝”寫韶華過隙之感,則是以自然之春倒映人生之秋,“今日”、“明朝”的夸張更加強了光陰流逝的急速感,春花又與“夢蝶”在字面上相照應!皦舻庇谩肚f子·齊物論》的典故,既烘托了百年猶如一夢的迷惘之感,又以詞藻的裝飾美點綴了春意。人生如夢已成濫調(diào),莊周夢蝶也是熟典,但用惜春之情反寫悲秋之思,尚不落俗套。末句“急罰盞夜闌燈滅”利用虛詞的省略造成意思的含混,又從及時行樂的老話中翻出新意:“急罰盞”三字聲短調(diào)促,把催人趕快行令罰酒的意思連同急不可待的語氣一起傳達出來了,而這三字與“夜闌燈滅”之間又有一個停頓,便兼有兩重含意:一是趕快罰酒直到夜深燈息,即“晝短苦夜長,何不秉燭游”之意;一是趕快罰酒--卻已夜闌燈滅,也就是即使急急行樂,猶恐不能及時之意。這支曲緩起急收,以入聲為平聲。起調(diào)平穩(wěn),與長嗟短嘆的表情相應,愈往后愈急促,在言猶未盡時頓斷,這就為以下六支曲子展開古今縱橫之談留下了余地。

    第二、三、四支曲子從興亡之悲談到貪財之愚,慨嘆所謂名標青史、功業(yè)不朽、富貴久長的虛幻,以證明及時行樂的實在。

    第二支曲否定了帝王無上的權威。秦宮漢闕化為一片衰草,成了放牧牛羊的原野,昔日繁華已成過眼云煙,只落得漁夫樵子幾句閑話。如此悲涼的意緒卻化為一句刻薄的挖苦:若不這般興衰更替,漁樵便沒有閑話可說了。這出人意表的冷嘲應有無限感觸,可又將千古興亡說得何等無足輕重。至此意猶未足,還要追補一層:縱然是留下幾座荒墳,橫著幾塊斷碑,也因年代久遠而無法辨認那上頭模糊的字跡了。古人將刻石立碑看作不朽功名的象征,此處“龍蛇”本指碑刻文字龍走蛇舞的筆勢,但這詞也常用于比喻古代帝王,所以“不辨龍蛇”語意雙關:既然連銘功記史的碑文都已字跡莫辨,那么后人又如何分辨歷史上那些龍爭蛇斗的風云人物呢?“秦宮漢闕”著眼于帝王生前之貴不能持久,“荒墳““斷碑”著重于死后之名不能永存,這就用虛無主義的歷史觀徹底否定了歷代文人所謳歌的青史留名的人生理想。

    第三支曲直接用議論和反問對英雄豪杰建功立業(yè)的意義提出了懷疑!巴吨梁櫯c兔穴,多少豪杰”兩句,由于押韻和字數(shù)的限制,實為倒裝:多少英雄豪杰,到頭來連荒墳斷碑都沒有,他們的葬身之地已變成了狐貍野兔出沒的場所。這一倒裝恰好利用“投至”二字含有“及至”的意思,在語氣上與第二支曲承接,情緒和句意也正相連屬。鼎足三分指魏、蜀、吳三國之爭,也兼指所有群雄紛爭的時代,正如秦宮漢闕不限于秦漢,也代表所有強盛統(tǒng)一的王朝,這雖是詩詞曲懷古詠史的常套,卻也有典型意義,且正好按朝代順序排列,使兩支曲連成一氣:鼎足三分的功業(yè)半途夭折,到如今魏在哪里,晉又在哪里呢?千秋功罪,后人又當怎樣評說?所以這茫然的一問與“不辨龍蛇”之意相生發(fā),抹掉了多少豪杰爭奪天下的功過成敗和是非。回過頭來再看看那些狐蹤兔穴,已被歷史湮沒的英雄們當初逐鹿中原的紛爭也就像兔奔狐逐一樣沒有意義。這一支曲結尾連用兩個疊問,使魏、晉和秦、漢首尾呼應,字法靈活多變,章法周密嚴

【夜行船秋思馬致遠翻譯賞析】相關文章:

天凈沙秋思馬致遠翻譯賞析閱讀答案04-27

秋思原文翻譯及賞析03-16

夜行船賞析11-24

客夜原文翻譯及賞析12-19

漁家傲·秋思原文翻譯及賞析12-17

漁家傲秋思原文、翻譯及賞析10-24

夜行船丘崈賞析09-13

正月十五夜原文翻譯及賞析12-17

楓橋夜泊原文翻譯及賞析12-17

舟夜書所見原文翻譯及賞析12-18