- 相關(guān)推薦
商於子駕豕原文及翻譯古籍
《商於子駕豕》是被明太祖朱元璋譽為“開國文臣之首”的宋濂的作品。本書是一篇諷喻性小品文。作者借古喻今,把朝廷任用無德無才的用人充當(dāng)?shù)胤焦倮舯茸魇邱{馭豬耕田,形象生動地抨擊了統(tǒng)治者不用賢人這一社會問題。
原文:
商於子家貧,無犢以耕,乃牽一大豕駕之而東。大豕不肯就軛,既就復(fù)解,終日不能破一畦。寧毋先生過而尤之曰:“子過矣!耕當(dāng)以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅能陷淖也。豕縱大,安能耕耶?”商於子怒而弗應(yīng)。
寧毋先生曰:“子以之代耕,不幾顛之倒之乎?吾憫而詔子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予顛之倒之,予亦以子倒之顛之。吾豈不知服田⒇必以牛,亦猶牧吾民者必以賢。不以牛,雖不得田,其害小;不以賢則天下受禍,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?”寧毋先生顧謂弟子曰:“是蓋有激者也。” (選自明?宋濂《宋學(xué)士文集》)
譯文:
商於子家很貧窮,又沒有牛耕田,他就牽一頭大豬自西向東耕田。大豬不肯被套上軛,一套上又被掙脫,一天也不能耕一小塊田。寧毋先生經(jīng)過時責(zé)備他說:“你錯啦!耕地應(yīng)當(dāng)用牛,憑借牛巨大的力氣能夠使土塊耕起,憑借牛堅硬有力的蹄子可以站立于泥淖之中。豬再大,怎么能耕地呢?”商於子怒目而視但沒搭理他。
寧毋子先生說:“如今您用豬來代牛耕地,不是差不多弄顛倒了嗎?我同情你才告訴你,您卻發(fā)怒還不搭理我,是為什么啊?”商於子說:“您認(rèn)為我顛倒是非,我還認(rèn)為您顛倒是非呢。我難道不知道侍弄田地必須用牛,也就如同治理百姓必須用賢人一樣。不用牛,雖然侍弄不好田地,它的害處小;不用賢人,那么天下遭受禍害,它的害處大。您怎么不用責(zé)備我的話去責(zé)備治理百姓的人?”寧毋先生回頭對弟子說:“這原來是對現(xiàn)實有不平之氣的人!
注釋:
1、商於(wū)子:作者虛構(gòu)的人物。
2、犢:小牛。
3、以:用。
4、乃:于是,就。
5、豕(shǐ):豬。
6、軛(è):牛拉東西時駕在頸上的曲木。
7、寧毋:作者虛構(gòu)的人物。
8、尤:責(zé)備。
9、過:犯錯(此時為動詞)。
10、當(dāng):應(yīng)當(dāng)。
11、以:用。
12、以:憑借。
13、其:代(牛的)。
14、之:結(jié)構(gòu)助詞,的。
15、淖(nào):爛泥。
16、以:用。
17、幾:差不多,幾乎。
18、詔:告訴,告誡。
19、以,:以為,認(rèn)為。
20、服田:駕牲口耕田。
21、猶:如同。
22、牧:統(tǒng)治、管理。
23、以:以為,認(rèn)為。
24、以:用。
25、顧:回頭看。
26、有激者:(心中)有不平之氣的人。
【商於子駕豕原文及翻譯古籍】相關(guān)文章:
寄贈別駕盧諶的翻譯04-28
《觀潮》原文及翻譯07-17
《野望》原文及翻譯03-14
《春思》原文及翻譯03-13
《鵲橋仙》翻譯及原文03-09
《晏子使楚》原文及翻譯07-16
《畫蛇添足》原文及翻譯07-16
雜詩原文翻譯03-13
大學(xué)之道原文及翻譯07-28