- 相關(guān)推薦
久別離原文翻譯
久別離原文翻譯1
久別離:
別來(lái)幾春未還家,玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
云鬟綠鬢罷梳結(jié),愁如回飆亂白雪。
去年寄書報(bào)陽(yáng)臺(tái),今年寄書重相催。
東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)。
待來(lái)竟不來(lái),落花寂寂委青苔。
翻譯:
自從分別以后,不知幾個(gè)春天沒(méi)有回家了,又是個(gè)溫暖的.春日,隔窗望去,櫻桃花已經(jīng)開放了。
這時(shí)遠(yuǎn)方又有書信傳來(lái),開啟后不禁讓人嗟嘆不已。 至此傷心腸斷,悲痛欲絕。
女子頭發(fā)濃密如云,因?yàn)樗罹w萬(wàn)千,像旋風(fēng)吹動(dòng)雪花那樣綿綿不斷,她實(shí)在懶得梳理。
去年寄書回來(lái),就說(shuō)要回來(lái)了;今年寄書重新訴說(shuō)將要?dú)w來(lái)之意。
東風(fēng)啊,你捎去女子的思念,使他早些歸來(lái)吧。
等待他歸來(lái)他卻遲遲未歸,實(shí)在是百無(wú)聊賴,只見滿地落花堆積,青苔蔓延整個(gè)臺(tái)階。
久別離賞析
《久別離》,樂(lè)府《雜曲歌辭》。李白這首詩(shī)寫的是女子等待久離不歸的丈夫早日歸來(lái),以及對(duì)丈夫的思念之情。
久別離原文翻譯2
久別離原文:
別來(lái)幾春未還家,玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,云鬟綠鬢罷梳結(jié),愁如回飚亂白雪。
去年寄書報(bào)陽(yáng)臺(tái),今年寄書重相摧。
東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)。
待來(lái)竟不來(lái),落花寂寂委青苔。
注釋
五見:即指五年。
錦字書:用蘇蕙織錦字回文書事。見《晉書·列女傳》。詳見《烏夜啼》注。使人嗟,一作令人嗟。
緘:信封。
至此腸斷彼心絕:宋本作”此腸斷,彼心絕“。
梳結(jié):宋本作”攬結(jié)“。
回飚:旋風(fēng)。
陽(yáng)臺(tái):地址有二:一在今四川巫山縣北,一在今湖北漢川縣南。陽(yáng)臺(tái)喻指男女歡愉之處。宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。”
東風(fēng)兮東風(fēng):宋本作“胡為乎東風(fēng)”。
行云:喻游子,思婦所思之人。
譯文
夫君離家已有幾年了,玉窗前的櫻桃花已開過(guò)五次了。
他雖有書信寄來(lái),但我打開書信,仍未有他還家的消息,令人不勝嗟嘆。
我腸痛欲斷,他心已不在我矣。從此我頭懶得梳,妝也懶得畫,心如愁風(fēng)攪亂雪。
去年我曾寫信送彼陽(yáng)臺(tái)歡愉之處,今年又重寄信催他回家。
東風(fēng)啊東風(fēng),你給我將那浪子像吹行云一樣吹回家來(lái)吧。
我一直等待,等待,他仍不見歸來(lái)。
我的青春啊,一去不返,猶如這暮春的落花,寂寂地落在了青苔之上,漸漸地枯萎了。
賞析:
首句開門見山,直抒別情:“別來(lái)幾春未還家,玉窗五見櫻桃花”,花開花落,已歷五載,丈夫仍然沒(méi)有歸來(lái),面對(duì)玉窗花色,曲折地表達(dá)女主人公注意于花開花落,感傷青春易失的情懷。“況有”,將詩(shī)意遞進(jìn)一層;她打開丈夫的來(lái)書,不禁腸為之?dāng)。“彼心絕",說(shuō)明丈夫已絕意還家,“愁如回飚亂白雪“,借雪花在旋風(fēng)中上下飛舞的景象,比喻女主人公愁緒紛亂的心境,真切可感。
詩(shī)寫至此,人物情感已達(dá)高潮,詩(shī)意大體也已講完,本可在此終篇,但作者筆峰所至,又生曲折,將人物內(nèi)心活動(dòng)向縱深引進(jìn):“去年寄書報(bào)陽(yáng)臺(tái),今年寄書重相催。東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)”!标(yáng)臺(tái)”,本為楚襄王遇巫山神女的處所,這里一語(yǔ)雙關(guān),既代指丈夫所居之地,也隱含丈夫現(xiàn)在另有新歡之意。因另有新歡,故“彼心絕“,然縱令他心已絕,做妻子的仍然盼望丈夫能心回意轉(zhuǎn),所以她去年寄書,今年又寄書,寄書不行,更寄意于東風(fēng),將那如行云般無(wú)定性的負(fù)心丈夫給吹回來(lái)。這四句詩(shī),宛如登山之階,一步一進(jìn),將思婦的'一片癡情表露無(wú)遺。
結(jié)尾二句與開篇二句相呼應(yīng),點(diǎn)明從花開到花落,女主人公又盼望了一個(gè)春天,卻始終沒(méi)有見到丈夫的蹤影,自然界留給她的,只有那”落花寂寂委青苔“的一片暮春慘景。
這首詩(shī)寫思婦之情,纏綿婉轉(zhuǎn),步步深入,加上和諧舒暢的音節(jié),錯(cuò)落有致的句式,一唱三嘆,極富藝術(shù)感染力。
久別離原文翻譯3
別來(lái)幾春未還家,玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕。
云鬟綠鬢罷梳結(jié),愁如回飆亂白雪。
去年寄書報(bào)陽(yáng)臺(tái),今年寄書重相催。
東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)。
待來(lái)竟不來(lái),落花寂寂委青苔。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《久別離》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī)。這首詩(shī)前兩句用兩個(gè)七字句說(shuō)久別之事,引出夫妻思戀之苦的原因,接著忽用兩個(gè)五字句,道出主人公的失落,且以“況”字領(lǐng)起,帶來(lái)節(jié)奏之變,表現(xiàn)了感情忽起波瀾的特點(diǎn)。此外,詩(shī)中連說(shuō)“去年寄書”、“今年寄書”的話語(yǔ)方式、如同口語(yǔ)的句子,以及祈求東風(fēng)的做法,都與詞、曲、民歌有相似處。全詩(shī)行文全用夫君自述口吻,表達(dá)久別女子思夫之情。
翻譯/譯文
自從分別以后,不知幾個(gè)春天沒(méi)有回家了,又是個(gè)溫暖的.春日,隔窗望去,櫻桃花已經(jīng)開放了。這時(shí)遠(yuǎn)方又有書信傳來(lái),開啟后不禁讓人嗟嘆不已。至此傷心腸斷,悲痛欲絕。女子頭發(fā)濃密如云,因?yàn)樗罹w萬(wàn)千,像旋風(fēng)吹動(dòng)雪花那樣綿綿不斷,她實(shí)在懶得梳理。去年寄書回來(lái),就說(shuō)要回來(lái)了;今年寄書重新訴說(shuō)將要?dú)w來(lái)之意。東風(fēng)啊,你捎去女子的思念,使他早些歸來(lái)吧。等待他歸來(lái)他卻遲遲未歸,實(shí)在是百無(wú)聊賴,只見滿地落花堆積,青苔蔓延整個(gè)臺(tái)階。
注釋
五見:即指五年。
錦字書:用蘇蕙織錦字回文書事。見《晉書·列女傳》。詳見《烏夜啼》注。使人嗟,一作令人嗟。
緘:信封。
至此腸斷彼心絕:宋本作”此腸斷,彼心絕“。
梳結(jié):宋本作”攬結(jié)“。
回飚:旋風(fēng)。
陽(yáng)臺(tái):地址有二:一在今四川巫山縣北,一在今湖北漢川縣南。陽(yáng)臺(tái)喻指男女歡愉之處。宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。”
東風(fēng)兮東風(fēng):宋本作“胡為乎東風(fēng)”。
行云:喻游子,思婦所思之人。
賞析/鑒賞
首句開門見山,直抒別情:“別來(lái)幾春未還家,玉窗五見櫻桃花”,花開花落,已歷五載,丈夫仍然沒(méi)有歸來(lái),面對(duì)玉窗花色,曲折地表達(dá)女主人公注意于花開花落,感傷青春易失的情懷。“況有”,將詩(shī)意遞進(jìn)一層;她打開丈夫的來(lái)書,不禁腸為之?dāng)。“彼心絕",說(shuō)明丈夫已絕意還家,“愁如回飚亂白雪“,借雪花在旋風(fēng)中上下飛舞的景象,比喻女主人公愁緒紛亂的心境,真切可感。
詩(shī)寫至此,人物情感已達(dá)高潮,詩(shī)意大體也已講完,本可在此終篇,但作者筆峰所至,又生曲折,將人物內(nèi)心活動(dòng)向縱深引進(jìn):“去年寄書報(bào)陽(yáng)臺(tái),今年寄書重相催。東風(fēng)兮東風(fēng),為我吹行云使西來(lái)”。”陽(yáng)臺(tái)”,本為楚王遇巫山神女的處所,這里一語(yǔ)雙關(guān),既代指丈夫所居之地,也隱含丈夫現(xiàn)在另有新歡之意。因另有新歡,故“彼心絕“,然縱令他心已絕,做妻子的仍然盼望丈夫能心回意轉(zhuǎn),所以她去年寄書,今年又寄書,寄書不行,更寄意于東風(fēng),將那如行云般無(wú)定性的負(fù)心丈夫給吹回來(lái)。這四句詩(shī),宛如登山之階,一步一進(jìn),將思婦的一片癡情表露無(wú)遺。
結(jié)尾二句與開篇二句相呼應(yīng),點(diǎn)明從花開到花落,女主人公又盼望了一個(gè)春天,卻始終沒(méi)有見到丈夫的蹤影,自然界留給她的,只有那”落花寂寂委青苔“的一片暮春慘景。
這首詩(shī)寫思婦之情,纏綿婉轉(zhuǎn),步步深入,加上和諧舒暢的音節(jié),錯(cuò)落有致的句式,一唱三嘆,極富藝術(shù)感染力。
【久別離原文翻譯】相關(guān)文章:
遠(yuǎn)別離原文09-09
《野望》原文及翻譯03-14
鴛鴦原文翻譯09-12
月出原文翻譯09-12
靈臺(tái)原文翻譯09-13
天門原文、翻譯09-08
《江南》原文及翻譯09-02
《觀潮》原文及翻譯09-08
南轅北轍的原文及翻譯09-02
對(duì)雪原文翻譯09-27