- 相關(guān)推薦
歸田賦原文及翻譯
歸田賦原文及翻譯 篇1
歸田賦
兩漢:張衡
游都邑以永久,無(wú)明略以佐時(shí)。徒臨川以羨魚(yú),俟河清乎未期。感蔡子之慷慨,從唐生以決疑。諒天道之微昧,追漁父以同嬉。超埃塵以遐逝,與世事乎長(zhǎng)辭。
于是仲春令月,時(shí)和氣清;原隰郁茂,百草滋榮。王雎鼓翼,鸧鹒哀鳴;交頸頡頏,關(guān)關(guān)嚶嚶。于焉逍遙,聊以?shī)是椤?/p>
爾乃龍吟方澤,虎嘯山丘。仰飛纖繳,俯釣長(zhǎng)流。觸矢而斃,貪餌吞鉤。落云間之逸禽,懸淵沉之魦鰡。
于時(shí)曜靈俄景,繼以望舒。極般游之至樂(lè),雖日夕而忘劬。感老氏之遺誡,將回駕乎蓬廬。彈五弦之妙指,詠周、孔之圖書(shū)。揮翰墨以?shī)^藻,陳三皇之軌模。茍縱心于物外,安知榮辱之所如。
翻譯
在京都作官時(shí)間已長(zhǎng)久,沒(méi)有高明的謀略去輔佐君王。只在河旁稱(chēng)贊魚(yú)肥味美,要等到黃河水清還不知是哪年。想到蔡澤的壯志不能如愿,要找唐舉去相面來(lái)解決疑題。知道天道是微妙不可捉摸,要跟隨漁夫去同樂(lè)于山川。丟開(kāi)那污濁的社會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去,與世間的雜務(wù)長(zhǎng)期分離。
正是美好的仲春時(shí)節(jié),氣候溫和,天氣晴朗。高原與低地,樹(shù)木枝葉茂密,雜草滋長(zhǎng)。魚(yú)鷹在水面張翼低飛,黃鶯在枝頭婉轉(zhuǎn)歌唱。河面鴛鴦交頸,空中群鳥(niǎo)飛翔。鳴聲吱喳,美妙動(dòng)聽(tīng)。逍遙在這原野的春光之中,令我心情歡暢。
于是我就在大湖旁龍鳴般唱,在小丘上虎嘯般吟詩(shī)。向云間射上箭矢,往河里撒下釣絲;飛鳥(niǎo)被射中斃命,魚(yú)兒因貪吃上鉤,天空落下了鴻雁,水中釣起了魚(yú)。
不多時(shí)夕陽(yáng)西下,皓月升空。嬉游已經(jīng)極樂(lè),雖然夜來(lái)還不知疲勞。想到老子的告誡,就該駕車(chē)回草廬。彈奏五弦琴指法美妙,讀圣賢書(shū)滋味無(wú)窮。提筆作文,發(fā)揮文采,述說(shuō)那古代圣王的教范。只要我置身于世人之外,哪管它榮耀與恥辱的所在?
鑒賞
寥寥幾筆,即勾勒出春光明媚,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,一派欣欣向榮的自然風(fēng)貌,既表達(dá)了對(duì)歸田生活的向往,同時(shí)也暗寓對(duì)官場(chǎng)齷齪的厭惡。寄情于景,情景交融,語(yǔ)言清新,優(yōu)美生動(dòng),歷來(lái)深受人們愛(ài)賞!稓w田賦》作為迄今最成功的抒情小賦,在賦體文學(xué)史上占有重要地位。它代表了自西漢末葉以來(lái)賦體革新轉(zhuǎn)變的最高成就,基本結(jié)束了大賦為主流的創(chuàng)作時(shí)代,而開(kāi)辟了靈巧自如的小賦的新時(shí)期,使賦這種文學(xué)形式得以繼續(xù)活躍發(fā)展。從此以后,特別是經(jīng)魏晉到唐宋,雖幾經(jīng)演化,但無(wú)論是散韻、騷韻、俳體、文體,有成就的作家大多循此路徑抒情述志、詠物敘事,豐富了文苑。
文中多用典故是此賦的一大特色,如“徒臨川以羨魚(yú),俟河清乎未期”,分別引用《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》和《左傳·襄公八年》的典故:“感蔡子之慷慨,從唐生以決疑”,事見(jiàn)《史記·范雎蔡澤列傳》:“追漁父以同嬉,超埃塵以遐逝”,也是從《楚辭·漁父》中“漁父莞爾而笑,鼓枻而去”及“安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎”化來(lái)的.。張衡充分利用了歷史典故詞句短小、內(nèi)涵量大的優(yōu)點(diǎn),于文辭之外又平添了更加豐富的內(nèi)容,因而《歸田賦》并未因?yàn)槠贫绦《@干癟。同時(shí),《歸田賦》所選用的多是為人們所熟悉的典故,并不晦澀難懂。所以這篇小賦以其雅致精煉、平易清新的語(yǔ)句,包容了內(nèi)涵豐富的史實(shí),并賦之以新意。
此外,《歸田賦》還用了一些疊韻、重復(fù)、雙關(guān)等修辭方法,如“關(guān)關(guān)嚶嚶”、“交頸頡頏”,形象地描繪了田園山林那種和諧歡快、神和氣清的景色;而“仰飛纖繳,俯釣長(zhǎng)流。觸矢而斃,貪餌吞鉤”,既反映了作者暢游山林,悠閑自得的心情,又頗含自戒之意。
總之,《歸田賦》已很不同于先前的漢大賦了,它已開(kāi)始由敘事大賦轉(zhuǎn)入抒情小賦,風(fēng)格上也不再追求氣勢(shì)的鋪排、辭藻的堆砌,而類(lèi)似于四六句駢文,開(kāi)了駢賦的先河!稓w田賦》在我國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位,是千百年來(lái)為人們所傳誦的優(yōu)秀篇章。
【歸田賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
南轅北轍的原文及翻譯09-02
《江南》原文及翻譯09-02
月出原文翻譯09-12
天門(mén)原文、翻譯09-08
鴛鴦原文翻譯09-12
靈臺(tái)原文翻譯09-13
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯10-05