- 相關(guān)推薦
雪夜感舊原文翻譯及賞析
雪夜感舊原文翻譯及賞析1
雪夜感舊
江月亭前樺燭香,龍門閣上馱聲長。
亂山古驛經(jīng)三折,小市孤城宿兩當。
晚歲猶思事鞍馬,當時那信老耕桑。
綠沉金鎖俱塵委,雪灑寒燈淚數(shù)行。
翻譯
那年赴南鄭時,江月館的華燭散發(fā)出陣陣的油脂香,龍門閣棧道上的騾馬傳送出悠悠的鈴鐺響。
我曾經(jīng)過那亂山中的古驛三折,投宿在孤城小縣的兩當。
我雖然年老還想上馬殺敵沖向沙場,當年在南鄭、散關(guān)從軍時怎會想到終老田桑?
長久不用的綠沉槍,鎖子甲都積滿了塵土灰沙,對著雪灑昏燈寒夜長,仰天嘆氣淚落一行又一行!
注釋
江月亭:亭名,在四川廣元小益道中。
樺燭:用樺樹皮作的燭。
龍門閣:在今廣元市北。
三折:即三折鋪,在夔州(今重慶市奉節(jié)縣)至梁山(今屬四川)道中。
兩當:今甘肅兩當縣。
鞍馬:這里指上戰(zhàn)場殺敵。
耕桑:農(nóng)事。代指田園閑居生活。
綠沉金鎖:軍人用的綠沉槍和黃金鎖子甲。代指從軍打仗的生涯。
創(chuàng)作背景
這首詩作于宋寧宗慶元三年(1197)冬,陸游七十三歲,閑居山陰。在夜晚對著雪灑昏燈,思緒紛飛,寫下了這首詩。
賞析
詩從遠處落筆,開篇便是憶舊。前四句詩在寫法上有幾點值得體味:第一,句式靈活。首聯(lián)中的地名放在句首,頷聯(lián)中的地名便放在句尾;第二,景與事相容,然亦各有輕重隱顯之別。首聯(lián)偏于繪景,“事”則是暗寓其中;頷聯(lián)以敘事為主,然而“亂山古驛”、“小市孤城”,卻也是筆墨如花;第三,散而不散。這四句詩寫了四個不同的地點、景象、事件,然而其中活動著同一個人物,即詩人自己,貫穿著同一個內(nèi)容,那便是二十幾年前詩人從戎南鄭。所以,只要將人物與背景融入到詩中,就感到它們猶如一氣呵成的四個鏡頭,而且似乎只有這樣,才能酣暢淋漓地描繪出“憶昔輕裝萬里行,水郵山驛不論程!钡纳钆c氣概。同時,還可以體會到那些不斷閃過的鏡頭中,所包含的幽美抒情的已經(jīng)。三四兩句雖然寫了“亂山古驛”、“小市孤城”,然而一“經(jīng)”一“宿”,順流而下,一氣貫注,非但沒有艱難寂寞之感,反而襯托出意氣昂揚、關(guān)山飛度之勢。因此,詩的前半雖然都是憶舊,又是一句一個地名,但是并不顯得呆板、累贅,讀來只覺得事真景切,活潑流走,而且那字里行間還流露出無限神往的情味。這又為下文打下了基礎(chǔ)。
詩的頸聯(lián)用“晚歲”二字領(lǐng)起,從“舊”轉(zhuǎn)到“今”!蔼q思”二字,表明了詩人執(zhí)著報國的心愿!爱敃r那信老耕!币徽Z補敘了這一點,寫的極為沉痛。這一句的出現(xiàn),不僅將昔日之心和盤托出,而且又從另一個側(cè)面強調(diào)了今日之志。于是詩人的悲憤,詩人對理想的執(zhí)著便躍然而出。歲月蹉跎,壯心有在,而今荒村雪夜,寒燈獨坐,看著這委于塵埃的綠沉、金鎖,回首往事,“許國雖堅,朝天無路,萬里凄涼誰寄音”(《沁園春·三榮橫溪閣小宴》),更加令人黯然神傷。
這首詩題為《雪夜感舊》,寫法是先寫“舊”,后寫“今”,篇終點出“雪夜”。“雪灑寒燈淚數(shù)行”,既是點題,也與首句暗中呼應(yīng),原來是眼前的“雪灑寒燈”之夜,將詩人的思緒引到昔日的樺燭飄香之夜,往事歷歷,感慨不已,寫得回環(huán)往復(fù)而又思致清晰。詩的`前半憶舊,輕快流暢,后半寫今,沉郁悲慨。但都是十分真實地描繪了詩人不同時期的思想風(fēng)貌,不同之中又有著共同的基礎(chǔ),那就是詩人永不衰竭的報國熱枕。正因為如此,兩種風(fēng)調(diào),兩種筆勢,渾然成篇,相互烘托。感情上的辯證統(tǒng)一,與寫作技巧上的變化相反相成,相得益彰的境界。這種藝術(shù)境界的取得,恐怕不能僅僅歸之于詩人的技巧,更主要的還是源于詩人的經(jīng)歷與報國深情。
雪夜感舊原文翻譯及賞析2
原文:
雪夜感舊
[宋代]陸游
江月亭前樺燭香,龍門閣上馱聲長。
亂山古驛經(jīng)三折,小市孤城宿兩當。
晚歲猶思事鞍馬,當時那信老耕桑。
綠沉金鎖俱塵委,雪灑寒燈淚數(shù)行。
譯文及注釋:
譯文
那年赴南鄭時,江月館的華燭散發(fā)出陣陣的油脂香,
龍門閣棧道上的騾馬傳送出悠悠的鈴鐺響。
我曾經(jīng)過那亂山中的古驛三折,
投宿在孤城小縣的兩當。
我雖然年老還想上馬殺敵沖向沙場,
當年在南鄭、散關(guān)從軍時怎會想到終老田桑?
長久不用的綠沉槍,鎖子甲都積滿了塵土灰沙,
對著雪灑昏燈寒夜長,仰天嘆氣淚落一行又一行!
注釋
、俳峦ぃ和っ,在四川廣元小益道中。樺燭:用樺樹皮作的燭。
、邶堥T閣:在今廣元市北。
、廴郏杭慈垆仯谫缰荩ń裰貞c市奉節(jié)縣)至梁山(今屬四川)道中。
、軆僧敚航窀拭C兩當縣。
、莅榜R:這里指上戰(zhàn)場殺敵。
、薷#恨r(nóng)事。代指田園閑居生活。
⑦綠沉金鎖:軍人用的綠沉槍和黃金鎖子甲。代指從軍打仗的生涯。
賞析:
詩從遠處落筆,開篇便是憶舊。前四句詩在寫法上有幾點值得體味:第一,句式靈活。首聯(lián)中的地名放在句首,頷聯(lián)中的地名便放在句尾;第二,景與事相容,然亦各有輕重隱顯之別。首聯(lián)偏于繪景,“事”則是暗寓其中;頷聯(lián)以敘事為主,然而“亂山古驛”、“小市孤城”,卻也是筆墨如花;第三,散而不散。這四句詩寫了四個不同的地點、景象、事件,然而其中活動著同一個人物,即詩人自己,貫穿著同一個內(nèi)容,那便是二十幾年前詩人從戎南鄭。所以,只要將人物與背景融入到詩中,就感到它們猶如一氣呵成的四個鏡頭,而且似乎只有這樣,才能酣暢淋漓地描繪出“憶昔輕裝萬里行,水郵山驛不論程!钡纳钆c氣概。同時,還可以體會到那些不斷閃過的`鏡頭中,所包含的幽美抒情的已經(jīng)。三四兩句雖然寫了“亂山古驛”、“小市孤城”,然而一“經(jīng)”一“宿”,順流而下,一氣貫注,非但沒有艱難寂寞之感,反而襯托出意氣昂揚、關(guān)山飛度之勢。因此,詩的前半雖然都是憶舊,又是一句一個地名,但是并不顯得呆板、累贅,讀來只覺得事真景切,活潑流走,而且那字里行間還流露出無限神往的情味。這又為下文打下了基礎(chǔ)。
詩的頸聯(lián)用“晚歲”二字領(lǐng)起,從“舊”轉(zhuǎn)到“今”!蔼q思”二字,表明了詩人執(zhí)著報國的心愿。“當時那信老耕!币徽Z補敘了這一點,寫的極為沉痛。這一句的出現(xiàn),不僅將昔日之心和盤托出,而且又從另一個側(cè)面強調(diào)了今日之志。于是詩人的悲憤,詩人對理想的執(zhí)著便躍然而出。歲月蹉跎,壯心有在,而今荒村雪夜,寒燈獨坐,看著這委于塵埃的綠沉、金鎖,回首往事,“許國雖堅,朝天無路,萬里凄涼誰寄音”(《沁園春·三榮橫溪閣小宴》),更加令人黯然神傷。
這首詩題為《雪夜感舊》,寫法是先寫“舊”,后寫“今”,篇終點出“雪夜”!把⒑疅魷I數(shù)行”,既是點題,也與首句暗中唿應(yīng),原來是眼前的“雪灑寒燈”之夜,將詩人的思緒引到昔日的樺燭飄香之夜,往事歷歷,感慨不已,寫得回環(huán)往復(fù)而又思致清晰。詩的前半憶舊,輕快流暢,后半寫今,沉郁悲慨。但都是十分真實地描繪了詩人不同時期的思想風(fēng)貌,不同之中又有著共同的基礎(chǔ),那就是詩人永不衰竭的報國熱枕。正因為如此,兩種風(fēng)調(diào),兩種筆勢,渾然成篇,相互烘托。感情上的辯證統(tǒng)一,與寫作技巧上的變化相反相成,達到了水乳交融、相得益彰的境界。這種藝術(shù)境界的取得,恐怕不能僅僅歸之于詩人的技巧,更主要的還是源于詩人的經(jīng)歷與報國深情。
【雪夜感舊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
新涼原文翻譯及賞析12-17
村晚原文翻譯及賞析12-17
終身誤原文,翻譯,賞析12-17
城東早春原文翻譯及賞析12-17