- 相關(guān)推薦
白頭吟原文賞析
白頭吟原文賞析1
原文:
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一心人,白頭不相離。(一心人一作:一人心)
竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀為!
賞析:
晉人葛洪《西京雜記》載:“司馬相如將聘茂陵人女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止!钡端螘分尽费浴栋最^吟》等“并漢世街陌謠謳”,即民歌!队衽_(tái)新詠》載此詩(shī),題作《皚如山上雪》,則連題目亦與卓氏無關(guān)了!段骶╇s記》乃小說家言,且相如、文君關(guān)系亦未嘗至此,故云文君作,顯系附會(huì)。此詩(shī)當(dāng)屬民歌,以女子口吻寫其因見棄于用情不專的丈夫而表示出的決絕之辭。首二句是一篇起興,言男女愛情應(yīng)該是純潔無瑕的,猶如高山的白雪那樣一塵不染;應(yīng)該是光明永恒的,好似云間的月亮皎皎長(zhǎng)在。這不僅是一般人情物理的美好象征,也當(dāng)是女主人公與其丈夫當(dāng)初信誓旦旦的見證吧。誠(chéng)如清人王堯衢云:“如雪之潔,如月之明,喻昔日信誓之明也!(《古詩(shī)合解》)但也有解為“以‘山上雪’,‘云間月’之易消易蔽,比起有兩意人!(張玉谷《古詩(shī)賞析》)意亦可通。細(xì)玩詩(shī)意,解為反面起興,欲抑先揚(yáng),似更覺有味。故“聞君”二句突轉(zhuǎn):既然你對(duì)我的愛情已摻上雜質(zhì),既然你已心懷二心而不專一持恒,所以我特來同你告別分手,永遠(yuǎn)斷絕我們的關(guān)系!坝袃梢狻,既與首二句“雪”“月”相乖,構(gòu)成轉(zhuǎn)折,又與下文“一心人”相反,形成對(duì)比,前后照應(yīng)自然,而譴責(zé)之意亦彰,揭示出全詩(shī)的決絕之旨!敖袢铡彼木,承上正面寫決絕之辭:今天喝杯訣別酒,是我們最后一次聚會(huì),明晨就將在御溝(環(huán)繞宮墻的水渠)旁邊徘徊(躞蹀)分手,就像御溝中的流水一樣分道揚(yáng)鑣了!皷|西流”以渠水分岔而流喻各奔東西;或解作偏義復(fù)詞,形容愛情如溝水東流,一去不復(fù)返了,義亦可通。
“凄凄”四句忽一筆宕開,言一般女子出嫁,總是悲傷而又悲傷地啼哭,其實(shí)這是大可不必的`;只要嫁得一個(gè)情意專一的男子,白頭偕老,永不分離,就算很幸福了。言外之意,自己今日遭到遺棄才最堪凄慘悲傷,這是初嫁女子無法體會(huì)到的滋味。作者泛言他人而暗含自己,辭意婉約而又見頓挫;已臨決絕而猶望男方轉(zhuǎn)變,感情沉痛而不失溫厚。誠(chéng)如清人張玉谷所評(píng):“凄凄四句,脫節(jié)暗轉(zhuǎn),蓋終冀其變兩意為一心而白頭相守也。妙在從人家嫁娶時(shí)凄凄啼哭,憑空指點(diǎn)一婦人同有之愿,不著已身說,而己身在里許。用筆能于占身分中,留得勾留之意,最為靈警!(《古詩(shī)賞析》)堪稱深得詩(shī)旨。
結(jié)尾四句,復(fù)用兩喻,說明愛情應(yīng)以雙方意氣相投為基礎(chǔ),若靠金錢關(guān)系,則終難持久,點(diǎn)破前文忽有“兩意”的原故!爸窀汀,指釣魚竿;“嫋嫋”,形容柔長(zhǎng)而輕輕擺動(dòng)的樣子;“簁簁”(shāi)即“漇漇”的假借字,形容魚尾像沾濕的羽毛!板X刀”,即古代刀形錢幣,此處泛指金錢。以魚竿的柔長(zhǎng)輕盈擺動(dòng)和魚尾的滋潤(rùn)鮮活,比喻男女求偶,兩情歡洽!对(shī)經(jīng)》這類比興較多,如《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“籊籊竹竿,以釣于淇;豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之!薄睹珎鳌:“釣以得魚,如婦人待禮以成為室家!钡颂幝(lián)下文之意,似又隱含愛情若不以意氣(義)相知,僅以香餌誘魚上鉤,恰似只靠金錢引誘,那愛情是靠不住的。故清人朱嘉微評(píng)曰:“何以得魚?須芳其餌。若一心人意氣自合,何須芳餌為!”(《樂府廣序》)結(jié)句點(diǎn)破男子“有兩意”是因?yàn)榻疱X關(guān)系。但究竟是他利用金錢為誘餌去另圖新歡呢?還是那位“新歡”家資頗富,致使這位男子貪圖富貴而厭棄糟糠呢?這只有留給讀者去猜想了。
這首詩(shī)塑造了一位個(gè)性鮮明的棄婦形象,不僅反映了封建社會(huì)婦女的婚姻悲劇,而且著力歌頌了女主人公對(duì)于愛情的高尚態(tài)度和她的美好情操。她重視情義,鄙夷金錢;要求專一,反對(duì)“兩意”。當(dāng)她了解到丈夫感情不專之后,既沒有絲毫的委曲求全,也沒有瘋狂的詛咒和軟弱的悲哀,表現(xiàn)出了婦女自身的人格尊嚴(yán)。她是把痛苦埋在心底,冷靜而溫和地和負(fù)心丈夫置酒告別,氣度何等閑靜,胸襟何等開闊!雖然她對(duì)舊情不無留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩(shī)中一般的棄婦形象又迥然不同,顯示出“這一個(gè)”的個(gè)性。
全詩(shī)多用比興和對(duì)偶,雪、月、溝水、竹竿、魚尾等喻象鮮明生動(dòng)而又耐人尋味。一、二、五、六、十三、十四等句皆工對(duì)而又自然。此外四句一解,每解換韻,而詩(shī)意亦隨之頓挫,聲情與辭情達(dá)到完美的統(tǒng)一。
白頭吟原文賞析2
朝代:唐代
作者:李白
原文:
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。
誰(shuí)使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。
兩草猶一心,人心不如草。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。
錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
它們雖然來自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。
但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
東流不作西歸水:用“不見東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。
菟絲本就無情,任風(fēng)傾倒。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。
但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
兩草猶一心,人心不如草。
自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
不要把龍須席子卷起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺。康王非常憤怒,把他們分開埋葬,后來兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。
暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
覆水難收,棄妾難以重回。
古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
自古以來,至死不相負(fù)的.愛情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。
錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
它們雖然來自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。
但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
東流不作西歸水:用“不見東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。
菟絲本就無情,任風(fēng)傾倒。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。
但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
兩草猶一心,人心不如草。
自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
不要把龍須席子卷起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開埋葬,后來兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。
暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
覆水難收,棄妾難以重回。
古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
自古以來,至死不相負(fù)的愛情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。
錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
它們雖然來自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬死碎綺翼,不忍云間兩分張。
但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
從來沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
東流不作西歸水:用“不見東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無情,隨風(fēng)任傾倒。
菟絲本就無情,任風(fēng)傾倒。
兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來強(qiáng)縈抱。
但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
兩草猶一心,人心不如草。
自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
不要把龍須席子卷起來,任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開埋葬,后來兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來時(shí)。
暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
覆水難收,棄妾難以重回。
古來得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
自古以來,至死不相負(fù)的愛情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
【白頭吟原文賞析】相關(guān)文章:
西施的原文及賞析11-14
秋夜原文及賞析12-17
詠鵝原文及賞析11-15
終南山的原文及賞析11-15
西施詠原文及賞析11-14
烈女操的原文及賞析11-14
樛木原文及賞析11-14
葛覃原文及賞析11-14
宮詞的原文及賞析11-14