- 相關(guān)推薦
病起書(shū)懷原文翻譯及賞析
病起書(shū)懷原文翻譯及賞析1
病起書(shū)懷 宋朝 陸游
病骨支離紗帽寬,孤臣萬(wàn)里客江干。
位卑未敢忘憂國(guó),事定猶須待闔棺。
天地神靈扶廟社,京華父老望和鑾。
出師一表通今古,夜半挑燈更細(xì)看。
《病起書(shū)懷》譯文
病體虛弱消瘦,以致紗帽帽沿都已寬松,不受重用只好客居在與之相隔萬(wàn)里的成都江邊。
職位低微卻從未敢忘記憂慮國(guó)事,即使事情已經(jīng)商定,也要等到有了結(jié)果才能完全下結(jié)論。
希望天地神靈保佑國(guó)家社稷,北方百姓都在日夜企盼著君主御駕親征收復(fù)失落的河山。
諸葛孔明的傳世之作《出師表》忠義之氣萬(wàn)古流芳,深夜難眠,還是挑燈細(xì)細(xì)品讀吧。
《病起書(shū)懷》注釋
病起:病愈。
病骨:指多病瘦損的身軀。支離:憔悴;衰疲。
孤臣:孤立無(wú)助或不受重用的遠(yuǎn)臣。江干:江邊;江岸。
忘憂:忘卻憂慮。
闔(hé )棺:指死亡,詩(shī)中意指:蓋棺定論。
廟社:宗廟和社稷,以喻國(guó)家。
京華:京城之美稱。因京城是文物、人才匯集之地,故稱。 和鑾(luán):同“ 和鸞 ”。古代車上的鈴鐺。掛在車前橫木上稱“和”,掛在軛首或車架上稱“鑾”。詩(shī)中代指“君主御駕親征,收復(fù)祖國(guó)河山”的美好景象。
出師一表:指三國(guó)時(shí)期諸葛亮所作《出師表》。
挑燈:撥動(dòng)燈火,點(diǎn)燈。亦指在燈下。
《病起書(shū)懷》賞析
這首詩(shī)從衰病起筆,以挑燈夜讀《出師表不結(jié)束,所表現(xiàn)的是百折不撓的精神和永不磨滅的意志。其中“位卑”句不但使詩(shī)歌思想生輝,而且令這首七律警策精粹、靈光獨(dú)具,藝術(shù)境界拔人一籌。全詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人的國(guó)國(guó)情懷以及憂國(guó)憂民只心。
起句兩句“病骨支離紗帽寬,孤臣萬(wàn)里客江干”敘事、點(diǎn)題,是詩(shī)人詩(shī)文自身的'寫(xiě)照“紗帽寬”,一語(yǔ)雙關(guān),既言其病后瘦損,故感帽沿寬松。也暗含被貶官只意,寫(xiě)出了現(xiàn)實(shí),縱使有滿腔報(bào)國(guó)只志,也只能身處江湖只遠(yuǎn),客居江邊,無(wú)力回天,心中的痛苦與煩惱可見(jiàn)一斑。
三四句“位卑未敢忘憂國(guó),事定猶須待闔棺”為全篇的主旨所在,其中“位卑未敢忘憂國(guó)”同顧炎武的“天下興亡,匹夫有責(zé)“意思如近,它的主旨就是熱國(guó)祖國(guó)。這兩句使我們看到詩(shī)人高尚的人格和一顆忠心國(guó)國(guó)的赤子只心。正因?yàn)樵?shī)人光明磊落、心地坦蕩,所以他對(duì)暫時(shí)遭遇的挫折并不介意。他堅(jiān)信歷史是公正的,是一定會(huì)對(duì)一個(gè)人做出恰如其分的評(píng)價(jià)的。但是詩(shī)人并沒(méi)有局限于抒寫(xiě)自己的情懷,而是以國(guó)家的大事為己任。
五六句“天地神靈扶廟社,京華父老望和鑾”宕開(kāi)一筆,抒寫(xiě)了對(duì)國(guó)家政局的憂慮同時(shí)呼吁朝廷北伐,重返故都,以慰京華父老只望。在這里詩(shī)人寄托了殷切的期望:但愿天地神靈扶持國(guó)家,使過(guò)大民眾脫離戰(zhàn)火,安樂(lè)昌盛。
最后兩句“出師一表通今古,夜半挑燈更細(xì)看”采用典故抒發(fā)了詩(shī)人的國(guó)國(guó)情懷,可收復(fù)河山對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)毫無(wú)辦法。只能獨(dú)自一人挑燈細(xì)看諸葛亮的傳世只作,希望皇帝能早日悟出“出師一表通古今”的道理。
此詩(shī)貫穿了詩(shī)人憂國(guó)憂民的國(guó)國(guó)情懷,表現(xiàn)了中華子民熱國(guó)祖國(guó)的偉大精神,揭示了百姓與國(guó)家的血肉關(guān)系!拔槐拔锤彝鼞n國(guó)”這一傳世警句,是詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)寫(xiě)照,也是歷代國(guó)國(guó)志士國(guó)國(guó)只心的真實(shí)寫(xiě)照,這也是它能歷盡滄桑,歷久常新的原因所在。詩(shī)人想到自己一生屢遭挫折,壯志難酬,而年已老大,自然有著深深的慨嘆和感傷;但他在詩(shī)中說(shuō)一個(gè)人蓋棺方能論定,表明詩(shī)人對(duì)前途仍然充滿著希望。
“位卑未敢忘憂國(guó)”賞析
“位卑未敢忘憂國(guó)”,同顧炎武的“天下興亡,匹夫有責(zé)”意思相近,雖然自己地位低微,但是從沒(méi)忘掉憂國(guó)憂民的責(zé)任,它的主旨就是熱愛(ài)祖國(guó)。它總結(jié)了中華民族熱愛(ài)祖國(guó)的偉大精神,揭示了人民與國(guó)家的血肉關(guān)系。我們不求轟轟烈烈,只要立足自身的崗位辛勤工作了,多奉獻(xiàn),不添亂,就是愛(ài)國(guó),就是憂國(guó)。熱愛(ài)祖國(guó)有不同表現(xiàn),創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富,捍衛(wèi)民族尊嚴(yán),為國(guó)爭(zhēng)得榮譽(yù),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,發(fā)揚(yáng)民族美德,等等,都值得贊美。
《病起書(shū)懷》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是作于公元1176年(宋孝宗淳熙三年)四月,當(dāng)時(shí)的陸游已是五十二歲。被免官后病了二十多天,移居成都城西南的浣花村,病愈之后仍為國(guó)擔(dān)憂,為了表現(xiàn)要效法諸葛亮北伐,統(tǒng)一中國(guó)的決心,挑燈夜讀《出師表》,揮筆潑墨,寫(xiě)下此詩(shī)。
病起書(shū)懷原文翻譯及賞析2
病起書(shū)懷
病骨支離紗帽寬,孤臣萬(wàn)里客江干。
位卑未敢忘憂國(guó),事定猶須待闔棺。
天地神靈扶廟社,京華父老望和鑾。
出師一表通今古,夜半挑燈更細(xì)看。
譯文及注釋
譯文
病體虛弱消瘦,以致紗帽帽沿都已寬松,不受重用只好客居在與之相隔萬(wàn)里的成都江邊。
職位低微卻從未敢忘記憂慮國(guó)事,即使事情已經(jīng)商定,也要等到有了結(jié)果才能完全下結(jié)論。
希望天地神靈保佑國(guó)家社稷,北方百姓都在日夜企盼著君主御駕親征收復(fù)失落的河山。
諸葛孔明的傳世之作《出師表》忠義之氣萬(wàn)古流芳,深夜難眠,還是挑燈細(xì)細(xì)品讀吧。
注釋
病起:病愈。
病骨:指多病瘦損的身軀。支離:憔悴;衰疲。
孤臣:孤立無(wú)助或不受重用的遠(yuǎn)臣。江干:江邊;江岸。
忘憂:忘卻憂慮。
闔(hé )棺:指死亡,詩(shī)中意指:蓋棺定論。
廟社:宗廟和社稷,以喻國(guó)家。
京華:京城之美稱。因京城是文物、人才匯集之地,故稱。 和鑾(luán):同“ 和鸞 ”。古代車上的鈴鐺。掛在車前橫木上稱“和”,掛在軛首或車架上稱“鑾”。詩(shī)中代指“君主御駕親征,收復(fù)祖國(guó)河山”的美好景象。
出師一表:指三國(guó)時(shí)期諸葛亮所作《出師表》。
挑燈:撥動(dòng)燈火,點(diǎn)燈。亦指在燈下。
賞析
這首詩(shī)從衰病起筆,以挑燈夜讀《出師表》結(jié)束,所表現(xiàn)的是百折不撓的精神和永不磨滅的意志。其中“位卑”句不但使詩(shī)歌思想生輝,而且令這首七律警策精粹、靈光獨(dú)具,藝術(shù)境界拔人一籌。全詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人的愛(ài)國(guó)情懷以及憂國(guó)憂民之心。
起句兩句“病骨支離紗帽寬,孤臣萬(wàn)里客江干”敘事、點(diǎn)題,是詩(shī)人詩(shī)文自身的寫(xiě)照“紗帽寬”,一語(yǔ)雙關(guān),既言其病后瘦損,故感帽沿寬松。也暗含被貶官之意,寫(xiě)出了現(xiàn)實(shí),縱使有滿腔報(bào)國(guó)之志,也只能身處江湖之遠(yuǎn),客居江邊,無(wú)力回天,心中的痛苦與煩惱可見(jiàn)一斑。
三四句“位卑未敢忘憂國(guó),事定猶須待闔棺”為全篇的主旨所在,其中“位卑未敢忘憂國(guó)”同顧炎武的“天下興亡,匹夫有責(zé)“意思相近,它的主旨就是熱愛(ài)祖國(guó)。這兩句使我們看到詩(shī)人高尚的人格和一顆忠心愛(ài)國(guó)的赤子之心。正因?yàn)樵?shī)人光明磊落、心地坦蕩,所以他對(duì)暫時(shí)遭遇的挫折并不介意。他堅(jiān)信歷史是公正的.,是一定會(huì)對(duì)一個(gè)人做出恰如其分的評(píng)價(jià)的。但是詩(shī)人并沒(méi)有局限于抒寫(xiě)自己的情懷,而是以國(guó)家的大事為己任。
五六句“天地神靈未廟社,京華父老望和鑾”宕開(kāi)一筆,抒寫(xiě)了對(duì)國(guó)家政局的憂慮同時(shí)呼吁朝廷北伐,重返故都,以慰京華父老之望。在這里詩(shī)人寄托了殷切的期望:但愿天地神靈未持國(guó)家,使過(guò)大民眾脫離戰(zhàn)火,安樂(lè)昌盛。
最后兩句“出師一表通今古,夜半挑燈更細(xì)看”采用典故抒發(fā)了詩(shī)人的愛(ài)國(guó)情懷,可收復(fù)河山對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)毫無(wú)辦法。只能獨(dú)自一人挑燈細(xì)看諸葛亮的傳世之作,希望皇帝能早日悟出“出師一表通古今”的道理。
此詩(shī)貫穿了詩(shī)人憂國(guó)憂民的愛(ài)國(guó)情懷,表現(xiàn)了中華子民熱愛(ài)祖國(guó)的偉大精神,揭示了百姓與國(guó)家的血肉關(guān)系!拔槐拔锤彝鼞n國(guó)”這一傳世警句,是詩(shī)人內(nèi)心的真實(shí)寫(xiě)照,也是歷代愛(ài)國(guó)志士愛(ài)國(guó)之心的真實(shí)寫(xiě)照,這也是它能歷盡滄桑,歷久常新的原因所在。詩(shī)人想到自己一生屢遭挫折,壯志難酬,而年已老大,自然有著深深的慨嘆和感傷;但他在詩(shī)中說(shuō)一個(gè)人蓋棺方能論定,表明詩(shī)人對(duì)前途仍然充滿著希望。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是作于公元1176年(宋孝宗淳熙三年)四月,當(dāng)時(shí)的陸游已是五十二歲。被免官后病了二十多天,移居成都城西南的浣花村,病愈之后仍為國(guó)擔(dān)憂,為了表現(xiàn)要效法諸葛亮北伐,統(tǒng)一中國(guó)的決心,挑燈夜讀《出師表》,揮筆潑墨,寫(xiě)下此詩(shī)。
“位卑未敢忘憂國(guó)”賞析
“位卑未敢忘憂國(guó)”,同顧炎武的“天下興亡,匹夫有責(zé)”意思相近,雖然自己地位低微,但是從沒(méi)忘掉憂國(guó)憂民的責(zé)任,它的主旨就是熱愛(ài)祖國(guó)。它總結(jié)了中華民族熱愛(ài)祖國(guó)的偉大精神,揭示了人民與國(guó)家的血肉關(guān)系。我們不求轟轟烈烈,只要立足自身的崗位辛勤工作了,多奉獻(xiàn),不添亂,就是愛(ài)國(guó),就是憂國(guó)。熱愛(ài)祖國(guó)有不同表現(xiàn),創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富,捍衛(wèi)民族尊嚴(yán),為國(guó)爭(zhēng)得榮譽(yù),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,發(fā)揚(yáng)民族美德,等等,都值得贊美。
病起書(shū)懷原文翻譯及賞析3
病起書(shū)懷原文
病骨支離紗帽寬,孤臣萬(wàn)里客江干。
位卑未敢忘憂國(guó),事定猶須待闔棺。
天地神靈扶廟社,京華父老望和鑾。
出師一表通今古,夜半挑燈更細(xì)看。
翻譯/譯文
病體羸弱消瘦,以致頭上的紗帽也顯得寬大了,孤身一人遠(yuǎn)離京城,客居江干。
雖然職位低微,卻從未敢忘記憂慮國(guó)事,(人)要死后才能蓋棺定論的。
(期望)天地神靈佑護(hù)國(guó)家社稷,北方父老都在企盼著君主(出征)。
《出師表》傳世之作,忠義之氣萬(wàn)古流芳,深夜難眠,還在挑燈細(xì)細(xì)品讀。
注釋
江干:江邊。
闔棺:蓋棺。
廟社:宗廟社稷,指國(guó)家朝廷。
和鑾:天子的車駕。
賞析/鑒賞
“位卑未敢忘憂國(guó)”,同顧炎武的`“天下興亡,匹夫有責(zé)”意思相近,雖然自己地位低微,但是從沒(méi)忘掉憂國(guó)憂民的責(zé)任,它的主旨就是熱愛(ài)祖國(guó)。它總結(jié)了中華民族熱愛(ài)祖國(guó)的偉大精神,揭示了人民與國(guó)家的血肉關(guān)系。我們不求轟轟烈烈,只要立足自身的崗位辛勤工作了,多奉獻(xiàn),不添亂,就是愛(ài)國(guó),就是憂國(guó)。熱愛(ài)祖國(guó)有不同表現(xiàn),創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富,捍衛(wèi)民族尊嚴(yán),為國(guó)爭(zhēng)得榮譽(yù),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,發(fā)揚(yáng)民族美德,等等,都值得贊美。
這一首詩(shī),也因?yàn)椤拔槐拔锤彝鼞n國(guó),事定猶須待闔棺”一舉而有名。顯然是因?yàn)檫@句話不僅體現(xiàn)了作者愛(ài)國(guó)、有責(zé)任心的高尚品質(zhì),也是對(duì)我們每一個(gè)對(duì)責(zé)任二字的看法的一種詮釋。
病起書(shū)懷原文翻譯及賞析4
原文:
病骨支離紗帽寬,孤臣萬(wàn)里客江干。
位卑未敢忘憂國(guó),事定猶須待闔棺。
天地神靈扶廟社,京華父老望和鑾。
出師一表通今古,夜半挑燈更細(xì)看。
注釋:
江干:江邊。
闔棺:蓋棺。
廟社:宗廟社稷,指國(guó)家朝廷。
和鑾:天子的車駕。
翻譯:
病體羸弱消瘦,以致頭上的紗帽也顯得寬大了,孤身一人遠(yuǎn)離京城,客居江干。
雖然職位低微,卻從未敢忘記憂慮國(guó)事,(人)要死后才能蓋棺定論的。
。ㄆ谕┨斓厣耢`佑護(hù)國(guó)家社稷,北方父老都在企盼著君主(出征)。
《出師表》傳世之作,忠義之氣萬(wàn)古流芳,深夜難眠,還在挑燈細(xì)細(xì)品讀。
賞析:
本詩(shī)于淳熙三年(1176)四月作于成都。詩(shī)人被免去參議官后之后,移居成都城西南的浣花村,一病就是二十多天,病愈后寫(xiě)了此詩(shī),共二首,這里選的是第一首。這首詩(shī)從衰病起筆,以挑燈夜讀《出師表》結(jié)束,所表現(xiàn)的是百折不撓的精神和永不磨滅的意志。詩(shī)人想到自己一生屢遭挫折,壯志難酬,而年已老大,自然有著深深的`慨嘆和感傷。他在詩(shī)中說(shuō)一個(gè)人蓋棺方能論定,表明詩(shī)人對(duì)前途仍然充滿著希望,這句詩(shī)猶如漫漫長(zhǎng)夜中的一盞心燈,不但使詩(shī)歌思想生輝,而且令這首七律警策精粹、靈光獨(dú)具,藝術(shù)境界拔人一籌,成了后世許多憂國(guó)憂民的寒素之士用以自警自勵(lì)的名言。
【病起書(shū)懷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋懷原文翻譯及賞析12-17
旅夜書(shū)懷原文及賞析11-14
解連環(huán)·怨懷無(wú)托原文翻譯及賞析12-17
謁金門·風(fēng)乍起原文翻譯及賞析12-17
書(shū)邊事原文翻譯及賞析12-17
《書(shū)邊事》原文及翻譯賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17