- 相關(guān)推薦
七哀原文翻譯及賞析
七哀原文翻譯及賞析1
原文:
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢,回合何時諧?
愿為西南風(fēng),長逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。
丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什么時候才能相互匯合相互和諧?
可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋
。1)七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起于漢末。[3]? (2)流光:灑下的月光。
。3)余哀:不盡的憂傷。
。4)宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
。5)逾:超過。
。6)獨棲(qī):孤獨一個人居住。
。7)清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。
。8)。壕颓辶。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。
(9)逝:往。[1]
。10)君懷:指宕子的心。良:很久,早已。
賞析:
開頭兩句用的是托物起興的手法。明月在中國詩歌傳統(tǒng)里,起著觸發(fā)懷想相思的作用,比如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。月光月夜,會撩起詩人綿綿不盡的思緒,勾起心中思念怪掛懷的人或事。當(dāng)皎潔的明月照著高樓,清澄的'月光如徘徊不止的流水輕輕晃動著,佇立在高樓上登高望遠(yuǎn)的思婦,在月光的沐浴下傷嘆著無盡哀愁。曹植接著采用自問自答的形式,牽引出怨婦幽幽地敘述悲苦的身世,這同時也是曹植牽動了對自己崎嶇境遇的感慨。從明月撩動心事到引述內(nèi)心苦悶,曹植寫得流暢自然,不著痕跡,成為“建安絕唱”。
丈夫外行已經(jīng)超過十年了,為妻的常常形只影單的一人獨處。夫妻本來像塵和泥那般共同一體,如今丈夫卻像路上的輕塵,自己則成了水中的濁泥。輕塵浮空飛揚(yáng),濁泥卻深沉水底,一浮一沉地位迥不相同,什么時候才能重會和好?曹植于此自比“濁水泥”的棄婦,“清路塵”指的是曹丕曹睿。曹丕繼位后不再顧念手足之情,疏遠(yuǎn)甚至防范著自己的親弟。曹睿稱王時,曹植多次上表上書自試,終究無法獲得任用。所以曹植用了濁泥和清塵的遠(yuǎn)離相互映照,襯托出和兄長侄子形勢兩異的遙遠(yuǎn)距離。
曹植盼望著骨肉相諧和好,期盼能在曹丕曹睿身旁效力獻(xiàn)功。所以他說但愿能化作一陣西南風(fēng),隨風(fēng)重投丈夫,也就是兄長侄子的懷抱?墒钦煞虻膽驯羰遣婚_展,曹丕曹睿始終防我疑我,做妻子的我無人可依靠,曹植“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的抱負(fù)就不能實現(xiàn)。人一般能在外在環(huán)境的壓迫困窘而激發(fā)出潛在的力量,曹植就是這樣。當(dāng)他意氣風(fēng)發(fā)、開朗無憂的時候,只能寫些騎馬射箭、山明水秀等沒有深刻內(nèi)涵的詩文,對后世影響不深。而為人稱道的,是后來落魄時迸發(fā)出來的火花。
七哀原文翻譯及賞析2
七哀詩
明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是客子妻。君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥;浮沉各異勢,會合何時諧。
愿為西南風(fēng),長逝入君懷。君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。
丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。
夫君像是路上的輕塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什么時候才能相互匯合相互和諧?
可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋
。1)七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起于漢末。
(2)流光:灑下的月光。
。3)余哀:不盡的憂傷。
。4)宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
。5)逾:超過。
(6)獨棲(qī):孤獨一個人居住。
。7)清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。
。8)浮:就清了。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。
。9)逝:往。
。10)君懷:指宕子的.心。良:很久,早已。
賞析:
本詩明寫怨婦思念遠(yuǎn)方良人的情懷,暗寫詩人對兄長的情意和自己郁郁不歡的心情。
首兩句“明月照高樓,流光正徘徊”運(yùn)用了“興”的手法帶出女主角的背景:明月高照,思婦獨倚高樓,對影自憐,思念遠(yuǎn)方的夫君。由明月,流光,高樓,徘徊,引起聯(lián)想,思婦月夜難寐念良人,典型的“興”的表達(dá)方式。
次兩句“上有愁思婦,悲嘆有余哀”運(yùn)用了“賦”的表達(dá)方法,承接上兩句直接點出本詩的主角——愁思婦的情懷——悲嘆和哀傷,因為思念良人而不得見,甚至音訊亦不能通。這是典型的白描手法即“賦”的表達(dá)方法。
第五六句“借問嘆者誰,言是客子妻”也是以“賦”的方法來表達(dá)的,但是以問答的方式來達(dá)到“賦”的表達(dá)效果的:“請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子!敝苯亓水(dāng),干脆利落,明白如話。
第七八句“君行逾十年,孤妾常獨棲”承接上文,繼續(xù)以“賦”的手法表達(dá)。思婦訴說她的孤獨和寂寞:“夫君已遠(yuǎn)行在外超過十年了,我只好孤清地獨自棲居!蓖高^思婦的訴說進(jìn)一步描述思婦的哀嘆,非常直接。
第九十句“君若清路塵,妾若濁水泥”運(yùn)用了“比”的手法進(jìn)一步表達(dá)思婦的哀怨情懷。將夫君比喻為路中的清塵,將自己比喻為污濁的水和泥,喻意兩人相差太遠(yuǎn),難以融合在一起,也比喻夫君高高在上,對己不屑一顧,自己卑微在下,不能攀附,非常悲哀。
第十一十二句“浮沉各異勢,會合何時諧”承接上文,同時以“比”和“賦”的手法表達(dá)思婦的哀怨情懷。清塵是浮的,水泥是沉的,浮沉所處的位置是不同的,因而和合在一起的機(jī)會是渺茫的。浮沉是比喻,點描出不能諧和的悲哀。
第十三十四句“愿為西南風(fēng),長逝入君懷”是運(yùn)用了“比”的手法表達(dá)思婦的心志。思婦見棄,不單不以怨報之,反而愿意犧牲自己:“可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!”思婦對夫君何等的忠誠和忠貞!為了得見夫君,不惜將自己比喻為西南風(fēng),化入君懷!
第十五十六句“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依”運(yùn)用了“賦”的方法表達(dá)思婦被冷待的遭遇和情懷。思婦很了解夫君的性情,超過十年了,音訊全無,“夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?”哀怨之情,直透長空。這兩句的表達(dá)非常直接,正是“賦”的典型手法。
本詩通篇表面上描寫思婦訴說被夫君遺棄的哀怨情懷,實際上暗喻自己被長兄疏遠(yuǎn)排斥的苦悶和郁抑,這是另一種意義上運(yùn)用了“比”的表達(dá)方法,這是詩人更深層的自況自喻。
七哀原文翻譯及賞析3
邊城使心悲,昔吾親更之。
冰雪截肌膚,風(fēng)飄無止期。
百里不見人,草木誰當(dāng)遲。
登城望亭燧,翩翩飛戍旗。
行者不顧反,出門與家辭。
子弟多俘虜,哭泣無已時。
天下盡樂土,何為久留茲。
蓼蟲不知辛,去來勿與諮。
翻譯
邊城的荒涼使人悲傷,過去我就曾經(jīng)到過這個地方。
冰雪象刀一樣割裂皮膚。大風(fēng)刮得就沒有停止的時候。
方圓百里不見人煙,草木茂盛卻沒有人來管理?
登上城樓遙望烽火臺,只見滿城飄動的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。
行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園.出門時就已經(jīng)與家人作了長別。
幾個孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長時間。
天下可供安居樂業(yè)的地方很多,何苦一直在這個地方呆下去呢?
這就象蓼草上的蟲子長期吃辣一樣,我們已經(jīng)習(xí)慣了這種生活,請不要與我們再談離開邊城的事。
注釋
更:經(jīng)歷。
截:截取,引申為凍傷。
當(dāng)遲:膽敢遲緩。
亭燧:古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報警。
翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。
行者:逃難的人。
反:同“返”,返回。
樂土:安樂的地方。見《詩經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。”
茲:此,這里。
蓼蟲:吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會不辭辛苦。
蓼:水蓼,植物名,味辛辣。
諮:同“咨”。征詢,商議。
創(chuàng)作背景
詩中詩人抒寫自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。內(nèi)容和詩人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時的作品。
賞析
“邊城使心悲,昔吾親更之!逼鹁湟婚_始詩人就為使人心悲的邊城慨然長嘆,充滿了辛酸凄愴。詩篇開門見山點明題意,這在古詩和古樂府中是幾乎看不到的!氨弊质沁@首詩的詩眼,統(tǒng)攝全詩,也是此詩主意所在。接著,詩人申述了邊地使人悲的情景。
首先寫邊地嚴(yán)寒、人稀、荒蕪!氨┙丶∧w,風(fēng)飄無止期!北┫竦蹲右粯痈钪说募∧w,大風(fēng)從來沒有停止過。這是冰、雪、風(fēng)肆虐逞威之地,不寒而栗!鞍倮锊灰娙,草木誰當(dāng)遲?”這設(shè)問,十分沉痛,答案不言自喻。
其次寫戰(zhàn)爭給邊地人民帶來的痛苦。登城遠(yuǎn)望烽火臺,只見邊防駐軍的戰(zhàn)旗在朔風(fēng)中紛紛飄揚(yáng)、搖曳、戒備森嚴(yán),氣氛緊張。出征之人,一去不再回頭,不思返歸。留下的人,多被敵軍俘虜,沒完沒了地哭泣?梢娺叺厝嗣裨馐軘耻婖遘k之慘,苦難之深。從征者一去不返,留下的多被俘虜,這是造成“百里不見人”的主要原因。惡劣的自然環(huán)境,不停的殘酷戰(zhàn)爭,使邊地人民痛苦不堪。
最后四句寫詩人的.憤激之情和悵然感嘆!疤煜卤M樂土,何為久留茲?”這一反詰句流露了詩人強(qiáng)烈的哀怨情緒,表現(xiàn)了詩人對邊地人民疾苦的同情和關(guān)切!稗はx不知辛,去來忽與諮!鞭はx喜歡吃苦辣的東西,因此說“不知辛”。這兩句是說,那些像蓼蟲一樣長期吃苦而不知什么叫做苦的人,你和他商談遷徙的事是沒有用的。言外之意,戰(zhàn)爭使人民習(xí)慣了,麻木了。這里凝聚了詩人無限的辛酸和悲哀,也流露了詩人對此無能為力的惆悵哀嘆的情緒。
這是一首反映邊地戰(zhàn)爭的寫實詩。詩人繼承了《詩經(jīng)》與《楚辭》現(xiàn)實主義的優(yōu)良傳統(tǒng),深刻地反映了東漢末年邊地戰(zhàn)爭給人民帶來的深重苦難的社會現(xiàn)實。
七哀原文翻譯及賞析4
原文:
七哀
[兩漢]曹植
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問嘆者誰,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢,會合何時諧?
愿為西南風(fēng),長逝入君懷。
君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。
譯文及注釋:
譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。
丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什么時候才能相互匯合相互和諧?
可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?
注釋
七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起于漢末。
流光:灑下的月光。
余哀:不盡的憂傷。
宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。
逾:超過。
獨棲(qī):孤獨一個人居住。
清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。
浮:就清了。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。
逝:往。
君懷:指宕子的心。良:很久,早已。
賞析:
開頭兩句用的是托物起興的手法。明月在中國詩歌傳統(tǒng)里,起著觸發(fā)懷想相思的作用,比如李白的`“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。月光月夜,會撩起詩人綿綿不盡的思緒,勾起心中思念怪掛懷的人或事。當(dāng)皎潔的明月照著高樓,清澄的月光如徘徊不止的流水輕輕晃動著,佇立在高樓上登高望遠(yuǎn)的思婦,在月光的沐浴下傷嘆著無盡哀愁。曹植接著采用自問自答的形式,牽引出怨婦幽幽地敘述悲苦的身世,這同時也是曹植牽動了對自己崎嶇境遇的感慨。從明月撩動心事到引述內(nèi)心苦悶,曹植寫得流暢自然,不著痕跡,成為“建安絕唱”。
丈夫外行已經(jīng)超過十年了,為妻的常常形只影單的一人獨處。夫妻本來像塵和泥那般共同一體,如今丈夫卻像路上的輕塵,自己則成了水中的濁泥。輕塵浮空飛揚(yáng),濁泥卻深沉水底,一浮一沉地位迥不相同,什么時候才能重會和好?曹植于此自比“濁水泥”的棄婦,“清路塵”指的是曹丕曹睿。曹丕繼位后不再顧念手足之情,疏遠(yuǎn)甚至防范著自己的親弟。曹睿稱王時,曹植多次上表上書自試,終究無法獲得任用。所以曹植用了濁泥和清塵的遠(yuǎn)離相互映照,襯托出和兄長侄子形勢兩異的遙遠(yuǎn)距離。
曹植盼望著骨肉相諧和好,期盼能在曹丕曹睿身旁效力獻(xiàn)功。所以他說但愿能化作一陣西南風(fēng),隨風(fēng)重投丈夫,也就是兄長侄子的懷抱。可是丈夫的懷抱若是不開展,曹丕曹睿始終防我疑我,做妻子的我無人可依靠,曹植“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的抱負(fù)就不能實現(xiàn)。人一般能在外在環(huán)境的壓迫困窘而激發(fā)出潛在的力量,曹植就是這樣。當(dāng)他意氣風(fēng)發(fā)、開朗無憂的時候,只能寫些騎馬射箭、山明水秀等沒有深刻內(nèi)涵的詩文,對后世影響不深。而為人稱道的,是后來落魄時迸發(fā)出來的火花。
七哀原文翻譯及賞析5
七哀詩三首·其一
西京亂無象,豺虎方遘患。
復(fù)棄中國去,委身適荊蠻。
親戚對我悲,朋友相追攀。
出門無所見,白骨蔽平原。
路有饑婦人,抱子棄草間。
顧聞號泣聲,揮涕獨不還。
“未知身死處,何能兩相完?”
驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言。
南登霸陵岸,回首望長安,
悟彼下泉人,喟然傷心肝。
古詩簡介
《七哀詩三首》是漢末文學(xué)家、“建安七子”之一王粲(càn)所創(chuàng)作的一組五言古詩。本詩為第一首,寫詩人初離長安在郊外所見難民棄子的慘狀,感嘆于盛世的難得。它真實地描繪出一幅悲慘的離亂的畫面。
翻譯/譯文
西漢的都城長安城上空已是黑云亂翻,李傕、郭汜等人在這里制造事端。
我忍痛告別了中原的鄉(xiāng)土,把一身暫托給遙遠(yuǎn)的荊蠻。
送行時親戚眼里噙著淚水,朋友們依依不舍攀著車轅。
走出門滿目蕭條一無所見,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。
一個婦人面帶饑色坐路邊,輕輕把孩子放在細(xì)草中間。
嬰兒哭聲撕裂母親的肝肺,饑婦人忍不住回頭看,但終于灑淚獨自走去。
“我自己還不知道死在何處,誰能叫我們母子雙雙保全?”
不等她說完,我趕緊策馬離去,不忍再聽這傷心的語言。
登上霸陵的高地繼續(xù)向南,回過頭我遠(yuǎn)望著西京長安。
領(lǐng)悟了《下泉》詩作者思念賢明國君的心情,不由得傷心、嘆息起來。
注釋
①西京:指長安,西漢時的國都。東漢建都在洛陽,洛陽稱為東都。董卓之亂后,漢獻(xiàn)帝又被董卓由洛陽遷到了長安。無象:無章法,無體統(tǒng)。
、诓蚧ⅲ褐付康牟繉⒗顐喙岬取e芑迹航o人民造成災(zāi)難。
③中國:中原地區(qū)。
、芪恚褐蒙。荊蠻:即指荊州。古代中原地區(qū)的人稱南方的民族曰蠻,荊州在南方,故曰荊蠻。荊州當(dāng)時未遭戰(zhàn)亂,逃難到那里去的人很多。荊州刺史劉表曾從王粲的祖父王暢受學(xué),與王氏是世交,所以王粲去投奔他。
、葑放剩鹤分鹄叮硎疽酪啦簧岬臉幼。
⑥完:保全。以上兩句是作者聽到的那個棄子的婦人所說的話。
、甙粤辏簼h文帝劉恒的陵墓,在今陜西省長安縣東。岸:高坡、高岡。漢文帝是兩漢四百年中最負(fù)盛名的皇帝,這個時期的社會秩序比較穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快。所以王粲在這里引以對比現(xiàn)實,抒發(fā)感慨。
、唷断氯罚骸对娊(jīng)·曹風(fēng)》中的一個篇名,漢代經(jīng)師們認(rèn)為這是一首曹國人懷念明王賢伯的詩。下泉,流入地下的泉水。
、徉埃╧ūi虧)然:傷心的.樣子。這首詩最后四句的意思是,面對著漢文帝的陵墓,對比著當(dāng)前的離亂現(xiàn)實,就更加傷心地領(lǐng)悟到《下泉》詩作者思念明主賢臣的那種急切心情了。
創(chuàng)作背景
此詩寫于初平三年(公元192年)。這年六月,董卓部將李催、郭汜在長安作亂,大肆燒殺劫掠,這時王粲逃往荊州,依靠劉表以避難。此詩是王粲初離長安往荊州時所作。當(dāng)時他是十六歲。
賞析/鑒賞
這首詩中,“兩京”六句寫詩人離開長安的原因和辭別親友而執(zhí)意去荊州的情景!拔骶﹣y無象,豺虎相遘患!惫蠢樟水(dāng)時長安兵亂的情景和不得不離開的形勢!皬(fù)棄中國去,委身適荊蠻!蓖豸釉÷尻枺蚨勘鴣y遷居長安,這時又因兵亂離長安,所以說“復(fù)棄”。詩人從洛陽西遷長安,往事極其殘忍凄慘。事隔兩年,又在大亂中離開長安,情景更加可悲!皬(fù)棄”二字表現(xiàn)了詩人無限的哀思和回顧!坝H戚對我悲,朋友相追攀。”詩人與親友離別,他們悲傷,他們追著、拉著,依依不舍。著墨不多,卻把當(dāng)時悲痛的離別場面生動地描繪了出來。這里用了互文的修辭手法,既是說親戚,也是說朋友,“相追攀”,即“對我悲”,既是說朋友,也是說親戚。
“出門”以下八句寫詩人出長安城后目睹人民所遭受的苦難!俺鲩T無所見,白骨蔽平原。”是當(dāng)時中原地區(qū)遭受戰(zhàn)禍洗劫后的慘酷景象的真實寫照。出門所見是白骨蔽野,目不忍睹,這是豺虎遘患的罪證。據(jù)史籍記載,當(dāng)時吏民死于戰(zhàn)亂者萬余人,事后兩二三年,關(guān)中全境“無復(fù)人跡”。正如曹操在《蒿里行》中所寫:“白骨露于野,千里無雞鳴。生民百遺一,念之?dāng)嗳四c!
如果說“白骨蔽平原”是典型環(huán)境,那么接下六句寫婦人棄子則是典型事件,作者極力烘托這一悲劇,一是有力地揭露了慘苦莫比的現(xiàn)實,更是為后面的抒情張本,活生生地再現(xiàn)了戰(zhàn)亂年代下層人民的痛苦和絕望。而這一節(jié)也頗為后人激賞和模仿。它是一種典型化的手法。吳淇說:“單舉婦人棄子而言者,蓋當(dāng)亂之際,一切皆輕,最難割者骨肉,而慈母于幼子尤甚。寫其重者,他可知矣。”這種“舉重帶輕”的手法對后世極有啟發(fā),杜甫《無家別》、《垂老別》,深受其影響。 [9]
最后六句寫詩人因“所見”而感慨不已。”驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言!别噵D棄子使詩人目不忍睹,更是不堪其言,只能驅(qū)馬離去!澳系前粤臧,回首望長安!痹娙说巧习粤旮叩,回首悵望長安。霸陵是西漢文帝劉恒的陵墓,在長安東郊,是長安通往荊州的必經(jīng)之路。從旅程說,到了霸陵,離開長安較遠(yuǎn),真的要和長安告別了。一股沉痛而依戀之情涌上心頭。文帝是西漢的中興君主,詩人到了霸陵時免不了要思念“文景之治”。然而,對照長安眼前的慘狀,像文帝那樣的賢明君主在哪里呢?“悟彼《下泉》人,喟然傷心肝!痹娙烁锌卣f,現(xiàn)在我才深深地懂得了那《詩經(jīng)·曹風(fēng)·下泉》的作者對明王賢伯的思念了。哪里能得到賢明君主以興太平呢?只有傷心哀嘆,肝腸摧裂。情感深沉熾烈哀怨傷悲。
詩人在詩中描繪了一幄悲慘的亂離圖,表現(xiàn)了漢末戰(zhàn)亂給人民帶來的痛苦和災(zāi)難。
【七哀原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對雪原文翻譯及賞析12-17