- 詠雨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(推薦)詠雨原文翻譯及賞析
詠雨原文翻譯及賞析1
原文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無次,花沾色更鮮。對此欣登歲,披襟弄五弦。
注釋:
“和氣”,古人認為天地間陰氣與陽氣交合而成之氣,萬物由此“和氣”而生;在古詩文中也常被引申指能導致吉利的祥瑞之氣!懊酚辍北局赋跸漠a(chǎn)生的陰雨天氣。因時值梅子黃熟,故亦稱黃梅天!八揿F”即“夜霧”;“朝煙”指早晨的炊煙。“登歲”指豐年;“披襟”本謂敞開衣襟,本詩比喻心懷舒暢!拔逑摇睘楣糯鷺菲髅,這種樂器是舜帝發(fā)明的,《禮記》、《史記》等很多典籍中都記載了:“昔者,舜作五弦之琴以歌南風”的事情。又據(jù)《新唐書.禮樂志》記載:“五弦如琵琶而小,北國所出,舊以木撥彈,樂工裴神符初以手彈!迸嵘穹秦懹^時期著名的樂師,其五弦的演奏水平曾深受唐太宗贊賞,并被封為“太常樂工”;唐太宗亦喜弄五弦。
有學者認為此詩寫于五月份。筆者認為此詩寫于農(nóng)歷的三月初。詩中的“梅雨”應為“迎梅雨”。據(jù)明.李時珍《本草綱目.水一.雨水》記載:“梅雨或作霉雨,言其沾衣及物,皆生黑霉也。芒種后逢壬為入梅,小暑后逢壬為出梅。又以三月為迎梅雨,五月為送梅雨。”三月份為小麥的生長時期,此時雨水充足則有利于小麥的豐收。而農(nóng)歷五月初為小麥收成季節(jié),此時再下雨反而不利于收割。
翻譯:
祥瑞之氣吹遍綠野,及時的梅雨滋潤著麥田。雨水使溪澗水驟漲;夜霧未消中早晨的炊煙在四處冉冉升起。大雁因濕重飛行次序都亂了,花朵帶雨顏色卻更加鮮艷。沛雨甘霖預示著豐年的.到來,令人欣喜的敞開心懷彈弄五弦。
賞析:
中國古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。唐太宗每年都要參加春耕的大典,而且還常常親耕于籍田,常去籍田中查看年景,決不因其他政事而耽誤農(nóng)時。中國古代有一句農(nóng)諺說:“春雨貴如油”;因此,唐太宗看到這場“梅雨”有利于農(nóng)作物的收成時,非常高興的寫了這首詩。
此詩前六句均寫景物,用詞生動且令人感覺詩中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個人的情感。此詩還有一個藝術(shù)特點是每一句都流露出對這場及時雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個“喜”字。
這兩詩除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對仗的方式來寫,不僅對仗工整,且音律和諧,讀起來朗朗上口。在描寫景物方面,把大自然的神韻通過詩句體現(xiàn)出來。筆者認為,古代名家寫詩的技巧和方法,有時很難用幾句話把它都講明了,但往往我們在仔細賞讀過后,常能意會出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺。
詠雨原文翻譯及賞析2
原文:
詠雨
[唐代]李世民
罩云飄遠岫,噴雨泛長河。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起熘鏡圖波。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
譯文及注釋:
譯文
籠罩在天空中的烏云飄去遠處的峰巒,大雨傾盆而下,河水上漲。
烏云低飛使半山腰一片昏暗,風吹雨斜撒滿了山的曲折處。
一串串雨滴落下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。
柳絲在雨氣中一片迷濛,連綿的大雨如簾,風吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋
罩云:的意思就是籠罩在天空中的烏云。
遠岫:是指遠處的峰巒。
噴雨:噴下雨。
嶺腹:即半山腰。
斜足:斜腳。
巖阿:是指山的曲折處。
泫叢:一串串下滴的水珠。
締葉:雨滴結(jié)在樹葉上。
起熘:是指河水泛起了一陣陣漣漪。
含吹:這兩個字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風吹”。
賞析:
這首發(fā)具體而形象地描繪了春雨體物精微,細膩生動,繪聲繪形。別具風韻的詠雨發(fā)。
通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首發(fā),每一句就如一段動畫,而整首發(fā)又構(gòu)成了一幅遠近景色結(jié)合的.動態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個動畫片中的一個畫面。
這首發(fā)還有一個寫作特點是每句都包含了一個動詞的片語,這些片語是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起熘、濛柳、含吹。這八個詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認為下雨是自然現(xiàn)象,其實就筆者個人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實是不存在的,神在控制著一切。請各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首發(fā),可能您會發(fā)現(xiàn)對發(fā)的意境的理解和您剛開始讀的時候不一樣了。也許您會發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過發(fā)的形式描寫出來了。
詠雨原文翻譯及賞析3
詠雨
罩云飄遠岫,噴雨泛長河。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
翻譯
遠處的山巒籠罩著一片烏云,大雨傾盆而下,河水上漲。
烏云低飛使半山腰一片昏暗,風吹雨斜撒滿了山的曲折處。
一串串雨滴如珍珠般滴下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。
柳絲在雨氣中一片迷濛(或說迷濛的雨氣使柳絲密密麻麻的分不出個來了),連綿的大雨如簾,風吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋
罩:覆蓋、籠罩。
罩云:籠罩在天空中的烏云。
遠岫:是指遠處的峰巒。
嶺腹:即半山腰。
巖阿:是指山的曲折處。
泫:水珠下滴。
泫叢:一串串下滴的水珠。
締葉:?雨滴)結(jié)在樹葉上。起溜:是指河水泛起了一陣陣漣漪。
含吹:這兩個字是唐代才有的詞,見于唐代的`詩文中,它的本意就是“風吹”。
鑒賞
通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首詩,每一句就如一段動畫,而整首詩又構(gòu)成了一幅遠近景色結(jié)合的動態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個動畫片中的一個畫面。
這首詩還有一個寫作特點是每句都包含了一個動詞的片語,這些片語是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認為下雨是自然現(xiàn)象,其實就筆者個人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實是不存在的,神在控制著一切。請各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首詩,可能您會發(fā)現(xiàn)對詩的意境的理解和您剛開始讀的時候不一樣了。也許您會發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過詩的形式描寫出來了。
詠雨原文翻譯及賞析4
昭君怨·詠荷上雨
午夢扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。
古詩簡介
《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩人楊萬里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。上片寫夢中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢中驚醒。下片寫醒來所見景物,與先前的夢境相映成趣。本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢境與現(xiàn)實對照寫來,曲折而有層次,極富變化,細細品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動;似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強的藝術(shù)魅力。
翻譯/譯文
夏日午眠,夢見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
賞析/鑒賞
作者的詞和詩一樣,都善于描寫事物的動態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說:“以入畫之景作畫,宜詩之事賦詩,如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠齋、放翁,正當以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠齋之化生為熟也。放翁善寫景,而誠齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當其未改,眼明手捷,蹤矢躡風,此誠齋之所獨也!毕筮@首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢”入筆,起手便不同凡響。假如是夢見陰雨倒還罷了,誰知夢見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底!@些描寫好像跟主題風馬牛不相及,其實是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的美景是公認的,那么詞篇就已暗示給你,院中的`雨荷有著同樣的魅力。更何況夢中的香正是院池荷花的清香呢!散發(fā)的“夢初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟,因為他把荷上雨聲誤作成了雨打船篷聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致,而且更加縮短了西湖與院池的距離!皡s是”以下完全離開夢境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對“荷上雨”的正面詠寫。“池荷跳雨”指急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下的樣子。接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點比作真珠,說這些真珠隨著荷葉的跳動忽聚忽散,最后聚在葉心,就像一窩泛波的水銀。這些描寫動蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者。再說,作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
【詠雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠雨原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文翻譯及賞析12-17
詠愁原文翻譯及賞析12-17
詠菊原文翻譯及賞析12-18
詠蟬在獄詠蟬原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文翻譯及賞析(合集4篇)12-18
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯09-12
昭君怨·詠荷上雨原文及賞析11-05
詠煤炭原文及翻譯09-02