- 相關(guān)推薦
寡人之于國(guó)也原文及翻譯
寡人之于國(guó)也原文及翻譯1
【原文】
梁惠王曰:“寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣。河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi);河?xùn)|兇亦然。察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者。鄰國(guó)之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子對(duì)曰:“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走;虬俨蕉笾,或五十步而后止。以五十步笑百步,則何如?”
曰:“不可,直不百步耳,是亦走也!
曰:“王如知此,則無(wú)望民之多于鄰國(guó)也!
“不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也。數(shù)罟不入洿池,魚(yú)鱉不可勝食也。斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也。谷與魚(yú)鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養(yǎng)生喪死無(wú)憾也。養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也!
“五畝之宅,樹(shù)之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣。百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家,可以無(wú)饑矣;謹(jǐn)癢序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。”
“狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā),人死,則曰:‘非我也,歲也!呛萎愑诖倘硕鴼⒅,曰‘非我也,兵也’?王無(wú)罪歲,斯天下之民至焉!
【譯文】
梁惠王說(shuō):“我對(duì)國(guó)家的治理,很盡心竭力的吧!黃河以南發(fā)生災(zāi)荒,就把那里的災(zāi)民移往黃河以東,把河?xùn)|的糧食運(yùn)到河南。當(dāng)河?xùn)|發(fā)生災(zāi)荒的時(shí)候,我也是這樣做的?纯脆弴(guó)的君主主辦政事,沒(méi)有想我這樣盡心盡力的?墒牵弴(guó)的百姓并不見(jiàn)減少,而我的百姓并不見(jiàn)增多,這是什么原因呢?”
孟子回答道:“大王您喜歡打仗,就讓我用打仗來(lái)打比方吧。戰(zhàn)鼓咚咚敲響,交戰(zhàn)激烈了,戰(zhàn)敗的士兵丟盔棄甲拖著武器逃跑,有的跑了上百步才停下,有的跑了五十步就停了腳。跑了五十步的人因此就去譏笑跑了一百步的人,您覺(jué)得行不行呢?”
梁惠王說(shuō):“不行。他只不過(guò)沒(méi)有逃跑到一百步罷了,可是這也同樣是逃跑呀!”
孟子說(shuō):“大王您既然懂得這個(gè)道理,就不必去期望您的國(guó)家的民眾比鄰國(guó)增多啦。只要不違背農(nóng)時(shí),那糧食就吃不完;密孔的魚(yú)肉不入池塘,那魚(yú)鱉水產(chǎn)就吃不完;砍伐林木有定時(shí),那木材便用不盡。糧食和魚(yú)類(lèi)吃不完,木材用無(wú)盡,這樣便使老百姓供養(yǎng)活人,安葬死人不至于感到有什么不滿足。老百姓養(yǎng)生送死沒(méi)有缺 憾,這正是王道的開(kāi)始!
“在五畝大的住宅田旁,種上桑樹(shù),上了五十歲的人就可以穿著絲綢了;雞鴨豬狗不失時(shí)節(jié)地繁殖飼養(yǎng),上了七十歲的人就 可以經(jīng)常吃到肉食了。一家一戶所種百畝的田地不誤農(nóng)時(shí)得到耕種,數(shù)口之家就不會(huì)鬧災(zāi)荒了。注重鄉(xiāng)校的`教育,強(qiáng)調(diào)孝敬長(zhǎng)輩的道理,須發(fā)花白的老人們就不再會(huì)肩挑頭頂,出現(xiàn)在道路上了。年滿七十歲的人能穿上絲綢、吃上魚(yú)肉,老百姓不缺衣少食,做到了這些而不稱王于天下的是決不會(huì)有的。”
“現(xiàn)在,豬狗吃的是人吃的事物而不知道設(shè)法制止,路上出現(xiàn)餓死的人而不知道賑濟(jì)饑民,人死了反而說(shuō)‘與我無(wú)關(guān),是年成不好的緣故’這和把人殺了反而說(shuō)‘與我無(wú)干,是武器殺的’又有什么不同呢?大王您要能夠不歸罪于荒年,這樣,普天下的百姓便會(huì)涌想您這兒來(lái)了!
【賞析】
本文是從《孟子》第三章《梁惠王上》中選取的,主要闡述了儒家的王道思想。
本文一 開(kāi)始,梁惠王自稱盡心于國(guó),問(wèn)鄰國(guó)之民不歸順之故,孟子巧喻作答,暗示對(duì)方要放棄戰(zhàn)爭(zhēng)政策,自行修政;然后因勢(shì)利導(dǎo),從正面提出王道的主張,要在制民之產(chǎn);最后以“王無(wú)罪歲,斯天下之民至焉”照應(yīng)開(kāi)頭──不“罪歲”,則當(dāng)行王道;王道行,而天下之民至矣。其中,“不違農(nóng)時(shí)”一段論王道之始,“五畝之宅” 一段論王道之成,這是本章的核心。
寡人之于國(guó)也原文及翻譯2
原文:
梁惠王曰:“寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣。河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi)。河?xùn)|兇亦然。察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者。鄰國(guó)之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子對(duì)曰:“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,則何如?”
曰:“不可。直不百步耳,是亦走也!
曰:“王如知此,則無(wú)望民之多于鄰國(guó)也。不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也。數(shù)罟不入洿池,魚(yú)鱉不可勝食也。斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也。谷與魚(yú)鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養(yǎng)生喪死無(wú)憾也。養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也。”
“五畝之宅,樹(shù)之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家可以無(wú)饑矣;謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。”
“狗彘食人食而不知檢,途有餓殍而不知發(fā)。人死,則曰:‘非我也,歲也!呛萎愑诖倘硕鴼⒅唬骸俏乙,兵也!鯚o(wú)罪歲,斯天下之民至焉!
譯文:
梁惠王說(shuō):“我治理梁國(guó),真是費(fèi)盡心力了。河內(nèi)地方遭了饑荒,我便把那里的百姓遷移到河?xùn)|,同時(shí)把河?xùn)|的糧食運(yùn)到河內(nèi)。河?xùn)|遭了饑荒,也這樣辦。我曾經(jīng)考察過(guò)鄰國(guó)的政事,沒(méi)有誰(shuí)能像我這樣盡心的?墒,鄰國(guó)的百姓并不因此減少,我的百姓并不因此加多,這是什么緣故呢?”
孟子回答說(shuō):“大王喜歡戰(zhàn)爭(zhēng),那就請(qǐng)讓我用戰(zhàn)爭(zhēng)打個(gè)比喻吧。戰(zhàn)鼓冬冬敲響,槍尖刀鋒剛一接觸,有些士兵就拋下盔甲,拖著兵器向后逃跑。有的人跑了一百步停住腳,有的人跑了五十步停住腳。那些跑了五十步的士兵,竟恥笑跑了一百步的士兵,可以嗎?”
惠王說(shuō):“不可以。只不過(guò)他們沒(méi)有跑到一百步罷了,但這也是逃跑呀。”
孟子說(shuō):“大王如果懂得這個(gè)道理,那就不要希望百姓比鄰國(guó)多了。如果兵役徭役不妨害農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的季節(jié),糧食便會(huì)吃不完;如果細(xì)密的魚(yú)網(wǎng)不到深的池沼里去捕魚(yú),魚(yú)鱉就會(huì)吃不光;如果按季節(jié)拿著斧頭入山砍伐樹(shù)木,木材就會(huì)用不盡。糧食和魚(yú)鱉吃不完,木材用不盡,那么百姓便對(duì)生養(yǎng)死葬沒(méi)有什么遺憾。百姓對(duì)生養(yǎng)死葬都沒(méi)有遺憾,就是王道的開(kāi)端了。”
“分給百姓五畝大的宅園,種植桑樹(shù),那么,五十歲以上的人都可以穿絲綢了。雞狗和豬等家畜,百姓能夠適時(shí)飼養(yǎng),那么,七十歲以上的老人都可以吃肉了。每家人有百畝的`耕地,官府不去妨礙他們的生產(chǎn)季節(jié),那么,幾口人的家庭可以不挨餓了。認(rèn)真地辦好學(xué)校,反復(fù)地用孝順父母、尊敬兄長(zhǎng)的大道理教導(dǎo)老百姓,那么,須發(fā)花白的老人也就不會(huì)自己背負(fù)或頂著重物在路上行走了。七十歲以上的人有絲綢穿,有肉吃,普通百姓餓不著、凍不著,這樣還不能實(shí)行王道,是從來(lái)不曾有過(guò)的事!
“現(xiàn)在的梁國(guó)呢,富貴人家的豬狗吃掉了百姓的糧食,卻不約束制止;道路上有餓死的人,卻不打開(kāi)糧倉(cāng)賑救。老百姓死了,竟然說(shuō):‘這不是我的罪過(guò),而是由于年成不好。’這種說(shuō)法和拿著刀子殺死了人,卻說(shuō)‘這不是我殺的而是兵器殺的',又有什么不同呢?大王如果不歸罪到年成,那么天下的老百姓就會(huì)投奔到梁國(guó)來(lái)了。”
寡人之于國(guó)也原文及翻譯3
原文
梁惠王曰:“寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣。河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi);河?xùn)|兇亦然。察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者。鄰國(guó)之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子對(duì)曰:“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳(yè)兵而走;虬俨蕉笾,或五十步而后止。以五十步笑百步,則何如?”
曰:“不可!直(zhǐ)不百步耳,是亦走也!
曰:“王如知此,則無(wú)望民之多于鄰國(guó)也!
“不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也;數(shù)(cù)罟(gǔ)不入洿(wū)池,魚(yú)鱉不可勝食也;斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也。谷與魚(yú)鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養(yǎng)生喪(sāng)死無(wú)憾也。養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也。
“五畝之宅,樹(shù)之以桑,五十者可以衣(yì)帛矣。雞豚狗彘(zhì)之畜(xù),無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣。百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家可以無(wú)饑矣;謹(jǐn)庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王(wàng)(稱王)者,未之有也。
“狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩(piǎo)而不知發(fā),人死,則曰:‘非我也,歲也!呛萎愑诖倘硕鴼⒅唬骸俏乙,兵也?’王無(wú)罪歲,斯天下之民至焉!
譯文
梁惠王說(shuō):“我對(duì)于國(guó)家,(也算)是盡心啦!黃河以北遭遇荒年,就把那里的百姓遷移到黃河以東,把黃河以東的糧食運(yùn)到黃河以北;黃河以東遭遇荒年也是這樣。察看鄰國(guó)的君主主辦政事,沒(méi)有像我這樣用心的。但鄰國(guó)的百姓并不更少,我的百姓并不更多,為什么呢?”
孟子回答說(shuō):“大王喜歡打仗,請(qǐng)?jiān)试S我用打仗比喻。咚咚地?fù)艄倪M(jìn)軍,兵器刀鋒已經(jīng)相交撞擊,扔掉盔甲拖著兵器逃跑。有的人跑了一百步停下,有的人跑了五十步停下。憑借自己只跑了五十步,而嘲笑他人跑了一百步,(您以為)怎么樣呢?”
惠王說(shuō):“不可以。只不過(guò)沒(méi)有逃跑到一百步罷了,這也同樣是逃跑呀!”
孟子說(shuō):“大王如果懂得這個(gè)道理,那不必去期望您的國(guó)家的民眾比鄰國(guó)增多啦!
“不違背農(nóng)時(shí),糧食就吃不完(這句指在農(nóng)忙季節(jié)不應(yīng)讓人民為公家服役)。密網(wǎng)不進(jìn)池塘捕魚(yú),魚(yú)鱉就不會(huì)吃完(古時(shí)曾經(jīng)規(guī)定,網(wǎng)眼在四寸[合現(xiàn)在二寸七分多]以下的為密網(wǎng),禁止下池沼內(nèi)捕魚(yú))。按照季節(jié)砍伐樹(shù)木(指在草木凋落的時(shí)候,那時(shí)生長(zhǎng)時(shí)節(jié)已過(guò)),那木材便用不完。糧食和魚(yú)鱉吃不完,木材用不完,這樣就使百姓對(duì)供養(yǎng)活人埋葬死者沒(méi)有什么不滿。百姓對(duì)供養(yǎng)活人埋葬死者都沒(méi)有不滿,這就是王道的開(kāi)端了。
“在五畝(五畝:合現(xiàn)在一畝二分多)大的住宅田旁,種上桑樹(shù),五十歲的時(shí)候就可以憑此穿上絲織品的衣服了。畜養(yǎng)雞、豬、狗等家禽、家畜(豚:小豬。彘:大豬),不要錯(cuò)過(guò)繁殖的時(shí)節(jié),七十歲的時(shí)候就可以吃到肉了。百畝的耕地,不要耽誤它的生產(chǎn)季節(jié),數(shù)口人的家庭就不會(huì)有挨餓的情況了(數(shù):幾)。認(rèn)認(rèn)真真地興辦學(xué)校教育,把孝敬父母的道理反復(fù)講給百姓聽(tīng)(庠序:學(xué)校,商(殷)代叫序,周代叫庠),頭發(fā)花白的老人就不會(huì)背著或者頂著東西奔走在道路上了。七十歲的時(shí)候都能穿衣吃肉,普通百姓餓不著、凍不著,能達(dá)到這樣的地步,卻不能統(tǒng)一天下而稱王的,是不曾有過(guò)的事。
“豬狗吃人所吃的食物,(貴族們)卻不加制止,路上有餓死的人(官府)卻不知道打開(kāi)糧倉(cāng)賑救災(zāi)民,老百姓死了,就說(shuō):“‘這不是我的罪過(guò),是年成不好造成的!@種說(shuō)法和拿著刀子刺人把人殺死后,卻說(shuō)‘殺死人的不是我,是兵器’有什么區(qū)別?王不要怪罪于年成,那么,天下的百姓(指別的諸侯國(guó)的人)都會(huì)前來(lái)歸順了。”
段解
·第一段:提出“民不加多”的`疑問(wèn)
·第二~四段:分析“民不加多”的原因
·第五~七段:闡述了孟子“仁政”的具體內(nèi)容——使民加多的根本措施
簡(jiǎn)要分析
孟子是繼孔子之后儒家學(xué)派最有聲望的大師。他的學(xué)說(shuō)的核心就是要講“仁義”行“仁政”,即實(shí)行所謂“王道”。其理論基礎(chǔ)就是民本思想,重視人的生存權(quán)利。因此孟子對(duì)那些不行仁政,殘酷掠奪百姓的封建王侯深?lèi)和唇^!豆讶酥趪(guó)也》就辛辣地嘲諷了以賢君自居的梁惠王,并憤怒地指出一些封建王侯自詡“為民父母”,可實(shí)際上卻“率獸而食人”,是人民的災(zāi)星。
《孟子》善用比喻和寓言來(lái)說(shuō)理,論辯技巧十分高明,這在本文中都有明顯的體現(xiàn)。運(yùn)用各種驅(qū)誘論敵就范的手法,文辭鋪張揚(yáng)厲,時(shí)露尖刻,喜用排比、對(duì)偶句,筆鋒咄咄逼人。
研討
《寡人之于國(guó)也》是《孟子·梁惠王上》中的一章,是表現(xiàn)孟子“仁政”思想的文章之一。論述了如何實(shí)行“仁政”以“王道”統(tǒng)一天下的問(wèn)題。“養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也”,“七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也”為文章點(diǎn)睛之筆,突出了本文主旨:只有實(shí)行仁政,才能得民心;得民心,才能得天下。這種“保民而王”的主張,實(shí)際也是孟子“民本”思想的體現(xiàn)。
全文可分為三個(gè)部分。
第一部分(第1段),提出“民不加多”的疑問(wèn)。戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,各諸侯國(guó)的統(tǒng)治者,對(duì)外爭(zhēng)城奪地,相互攻伐,“爭(zhēng)地以戰(zhàn),殺人盈野;爭(zhēng)城以戰(zhàn),殺人盈城”;對(duì)內(nèi)殘酷剝削,勞役繁重,破壞生產(chǎn)力。這就造成了兵員缺乏、勞力不足。爭(zhēng)奪人力,成為各諸侯國(guó)統(tǒng)治者的當(dāng)務(wù)之急。梁惠王提出“民不加多”的疑問(wèn)之前,自詡“寡人之于國(guó)也,盡心焉耳矣”,然后以賑災(zāi)救民為例,申說(shuō)自己治國(guó)勝于“鄰國(guó)之政”,“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|,移其粟于河內(nèi);河?xùn)|兇亦然”。從兩方面描述救災(zāi)的具體措施。“察鄰國(guó)之政,無(wú)如寡人之用心者”,進(jìn)一步突出梁惠王的自矜,為下文的“五十步笑百步”作鋪墊!班弴(guó)之民不加少,寡人之民不加多,何也?”梁惠王希望更多的民歸附自己,孟子正是利用梁惠王的這種心理來(lái)宣傳“仁政”思想并想引導(dǎo)他實(shí)行王道政治的。
第二部分(第2-4段),分析“民不加多”的原因。孟子不直接回答“民不加多”的問(wèn)題,而是用梁惠王熟悉的事例設(shè)喻,啟發(fā)對(duì)方,使對(duì)方容易接受。“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻!笨偺嵋痪,然后舉出兩個(gè)逃兵“棄甲曳兵而走”的兩種情況。根據(jù)敗逃距離的遠(yuǎn)近,提出“以五十步笑百步,則如何”的反問(wèn),進(jìn)一步啟發(fā),誘使對(duì)方在不知不覺(jué)中說(shuō)出否定自己論點(diǎn)的話:“不可,直不百步耳,是亦走也!弊詈笠宰又プ又,“王如知此,則無(wú)望民之多于鄰國(guó)也”。這兩句忽然轉(zhuǎn)入正題,既回答了“民不加多”的原因,又揭示了五十步笑百步的寓意:梁惠王的“移民移粟”跟鄰國(guó)統(tǒng)治者的治國(guó)不盡心,實(shí)質(zhì)上沒(méi)有什么區(qū)別,只是形式上數(shù)量上不同而已。這里暗示著梁惠王搞小恩小惠并不能使民加多,要使民加多,必須施仁政、行王道。于是文章就自然而然地由第二部分過(guò)渡到第三部分。
第三部分(第5-7段),闡述了孟子“仁政”的具體內(nèi)容──使民加多的根本措施。
第5段闡述“王道之始”的道理。孟子認(rèn)為,合理地發(fā)展生產(chǎn),使老百姓“養(yǎng)生喪死而無(wú)憾”是實(shí)行仁政的開(kāi)端,也是使民加多的初步措施。“不違農(nóng)時(shí),谷不可勝食也。數(shù)罟不入洿池,魚(yú)鱉不可勝食也。斧斤以時(shí)入山林,材木不可勝用也!比M排句,提出了發(fā)展生產(chǎn)的三種措施,以及采取這些措施后所產(chǎn)生的效果。連用“不可勝……也”的句式,給人以吃不完、用不盡的感覺(jué),大大增加了文章的說(shuō)服力和感染力。接著又用“谷與魚(yú)鱉不可勝食,材木不可勝用”來(lái)小結(jié)前三組排句,又以這個(gè)結(jié)論為前提推出新的結(jié)論:“王道之始也!弊髡咴谶@里把三層意思、三方面的內(nèi)容緊緊聯(lián)系在一起,并把“使民加多”的問(wèn)題跟行王道緊密聯(lián)系起來(lái)。
第6段,闡述王道之成的道理。這一段,孟子進(jìn)一步提出教養(yǎng)百姓,使民心歸順的仁政主張,也是“使民加多”的根本措施!拔瀹之宅,樹(shù)之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉矣。百畝之田,勿奪其時(shí),數(shù)口之家可以無(wú)饑矣!边@三組排句又提出了發(fā)展生產(chǎn)的三種措施,以及采取這些措施后所產(chǎn)生的效果。這三種措施與上文的三種措施相比,顯然前進(jìn)了一步,具有更強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。孟子不僅主張養(yǎng)民,還主張教民:“謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣!弊髡咴谶@里連用四組排句,把自己的主張層層鋪敘,渲染得有聲有色,為梁惠王展現(xiàn)出一幅美好的前景。然后用“七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒”兩句承上啟下,順理成章地得出“然而不王者,未之有也”的結(jié)論,與前文“王道之始也”相呼應(yīng)。
第7段,闡述使民加多應(yīng)有的態(tài)度。孟子批評(píng)統(tǒng)治者的虐政,從反面證明自己主張的正確。前兩段已經(jīng)把行王道的道理講得十分透徹,這一段照應(yīng)文章的開(kāi)頭。梁惠王口口聲聲說(shuō)“于國(guó)盡心”,可是“狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)”,哪里談得上“盡心”呢?“狗彘食人食”和“涂有餓莩”形成鮮明的對(duì)比,深刻地揭示了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不平等。接著作者針對(duì)統(tǒng)治者歸罪于歲的推諉,運(yùn)用比喻進(jìn)行駁斥:“涂有餓莩”歸罪于年成不好,如同“刺人而殺之”歸罪于武器一樣荒唐,害民的不是荒年而是統(tǒng)治者的虐政。最后兩句,“王無(wú)罪歲,斯天下之民至焉”,言簡(jiǎn)意賅。不歸罪于年歲,而是要反省自己,革除虐政,施仁政,行王道,使百姓住有房,耕有田,吃飽穿暖用足,接受教育,懂得禮義,才能使他們歸服!八固煜轮裰裂伞被卮鹆碎_(kāi)篇梁惠王提出的“民不加多”的疑問(wèn)。
文章中表現(xiàn)出的孟子的思想與主張。
首先,孟子是反對(duì)諸侯間的無(wú)休無(wú)止的相互征戰(zhàn)的,一句“王好戰(zhàn),請(qǐng)以戰(zhàn)喻”充分把這種思想表露了出來(lái)。
其次,孟子認(rèn)為應(yīng)該讓利于民,讓民眾有得以休養(yǎng)生息的機(jī)會(huì),他認(rèn)為梁惠王自認(rèn)為的“用心”于民,做的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這與其他國(guó)家不知滿足的一味向民征斂只是“百步”與“五十步”的區(qū)別。
第三,孟子向梁惠王表明了自己治民的理想,具體地說(shuō),就是讓民擁有“五畝之宅”、“百畝之田”、“雞豚狗彘之畜”。
不僅如此,孟子還非常重視教化,提出了“謹(jǐn)庠序”的主張,他的最高理想是黎民“衣帛食肉”,“不饑不寒”。
最后孟子在自己論證的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步指出面對(duì)上層貴族奢靡浪費(fèi),黎民饑寒交迫的社會(huì)現(xiàn)實(shí),作為最高統(tǒng)治者的梁惠王具有不可推卸的責(zé)任。
本文寫(xiě)作上體現(xiàn)出的孟子散文的特點(diǎn)
1.巧設(shè)譬喻,迂回曲折。
談問(wèn)題先把主旨藏起來(lái),從側(cè)面、反面、外圍人手,逐漸引向本題。如本意要講實(shí)行仁政,卻先以戰(zhàn)設(shè)喻,從反面入手,使梁惠王不知不覺(jué)中跟著他走。這樣,文章如曲徑探幽,引人入勝;文勢(shì)則波瀾起伏,毫無(wú)板滯。
2.邏輯謹(jǐn)嚴(yán),層層深入。
表面看來(lái),文章鋪張揚(yáng)厲,散漫無(wú)紀(jì),實(shí)則邏輯清晰,段落分明,層次井然。如先提出問(wèn)題,再分析原因,后述措施,王道之始,王道之實(shí),實(shí)行仁政,均是層層深入、環(huán)環(huán)相扣。
3.詞豐筆活,理足氣盛。
善用貼切的比喻、有力的鋪排,考究用詞,講求句式。奇句與偶句,單勢(shì)句與排比句,交錯(cuò)使用,筆勢(shì)靈活,理直氣壯,談鋒犀利,咄咄逼人。文章極富雄辯的氣勢(shì)。
【寡人之于國(guó)也原文及翻譯】相關(guān)文章:
大道之行也原文翻譯12-17
《觀潮》原文及翻譯09-08
鴛鴦原文翻譯09-12
月出原文翻譯09-12
詠史原文翻譯09-28
對(duì)雪原文翻譯09-27
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯10-05
塞翁失馬原文及翻譯12-08
靈臺(tái)原文翻譯09-13