- 相關(guān)推薦
天地原文翻譯及賞析
天地原文翻譯及賞析1
薤露·天地?zé)o窮極
三國 曹植
天地?zé)o窮極,陰陽轉(zhuǎn)相因。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
愿得展功勤,輸力于明君。
懷此王佐才,慷慨獨不群。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
蟲獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩書,王業(yè)粲已分。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
《薤露·天地?zé)o窮極》譯文
天地永恒存在沒有終極,寒暑陰陽相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出?鬃觿h定《詩》、《書》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。
《薤露·天地?zé)o窮極》注釋
天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒有終極的時候。
陰陽轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽相互更迭。
忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。
展:舒展,發(fā)揮。
輸力:盡力。
王佐才:足夠輔佐帝王的才能。
慷慨獨不群:指卓越不凡,不同流俗。
鱗介:指長有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來比喻人的杰出。
粲(càn):鮮明。
騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。
《薤露·天地?zé)o窮極》簡析
這首詩主要寫人生短促,應(yīng)該及時建功立業(yè),傳名后世。在詩中曹植不但對自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。
《薤露·天地?zé)o窮極》賞析
本詩是一篇自抒胸臆的五言詩,為曹植后期作品。詩中表現(xiàn)了詩人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻(xiàn),即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩風(fēng)剛健清新,情感直爽誠篤。
開篇二句氣勢蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無限大,變化之無窮盡。二、三句,順勢收縮,寫人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對比,抒發(fā)人生短促的感概。
五、六句二句是本詩的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩的詩眼,“詩眼”猶如人的眼目,它是全詩精神集中表現(xiàn)之處。本詩旨意即由此而來。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!辈贿^曹植的惜人生短暫的實質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個人榮名罷了。此二句在結(jié)構(gòu)上具有承上啟下的作用,對前四句來說,它是由含蓄的抒情,轉(zhuǎn)至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的'個性和社會現(xiàn)實,卻使他不能如愿以償,這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨不群”的牢騷。這一牢騷表現(xiàn)了他對于勛業(yè)、榮名的執(zhí)著的追求,他雖在憂患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現(xiàn)實,還保持著年輕時代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過詩歌高唱自己抱負(fù)不能實現(xiàn)的苦悶。
九至十二句,在結(jié)構(gòu)上,又一轉(zhuǎn)折。詩人懷才不遇,但又不愿碌碌無為、隨波逐流,空喊“慷慨獨不群”也是沒有用的,他要給自己開創(chuàng)一條“慷慨獨不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉(zhuǎn)向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉(zhuǎn)交錯,是全詩的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩意雋永,耐人尋味。“神龍”、“麒麟”是傳說中的蟲獸之王。其德為蟲獸所尊崇。詩人借此自說他那“慷慨獨不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩人苦悶情感的至高點,痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生。“蟲獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機,詩人轉(zhuǎn)悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責(zé)問,語意雙關(guān):一方面從正面明說士人應(yīng)該比蟲獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責(zé)曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現(xiàn)越是強烈,越使得所謂“明君”忌恨。當(dāng)他感覺到“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng)作來自我安慰了。
最后四句就是表達(dá)詩人這一堅定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名!翱资稀倍,盛贊孔子刪述詩書的意義之大,這是詩人面對社會現(xiàn)實頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻(xiàn)之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標(biāo)。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。
總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實現(xiàn)了他在本詩中“流藻垂華芬”的預(yù)言。
天地原文翻譯及賞析2
原文:
天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。
恭承禋祀,缊豫為紛,黼繡周張,承神至尊。
千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。
九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會軒朱。
璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟(jì)濟(jì),各敬厥事。
盛牲實俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。
長麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。
展詩應(yīng)律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。
發(fā)梁揚羽申以商,造茲新音永久長。
聲氣遠(yuǎn)條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。
注釋:
、贈r:賞賜。
、谟瑁夯实圩苑Q。
③爰熙:爰,發(fā)語詞。熙,興建。
④厥路:這里指與神相通的路。
、莸氺耄▂īn sì):專心一意地祭祀天地。
、蘩垼宏庩柡屯嗷ポo助的樣子。
、唔耄╢ǔ)繡:黑白相間,畫成斧形的刺繡品。
、喟艘纾杭础鞍速。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來表演舞蹈。
、崽┮唬河纸刑,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動物脂油以請神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。長麗:傳說中的一種神鳥。不忒:不出差錯。鋗(xuān):鳴玉聲。發(fā)梁:指聲音好聽,歌聲繞梁。條:到,達(dá)到。
翻譯:
希望天地的神靈都賜福,因為皇帝敬慕他們;实叟d建了紫色的'壇宇作為專門祭神的場所,想找尋與神相通的辦法。皇帝專心一意、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來承奉至尊的神靈。把六十四個童子排成八行八列跳舞以娛樂天神太一。音樂一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂,百官濟(jì)濟(jì),都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動物脂油以請神下降受享。神留下受享,雖然歷時很久,但從天上看來,那只是片刻。只見神鳥在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準(zhǔn)時不失,陰陽和順,以彰顯君主的德行。朗誦的詩歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂中具備了五個音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達(dá)到遠(yuǎn)處,使鳳鳥飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。
賞析:
古代都有祭祀天地神明及祖先的樂曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開始,以后歷代帝王都有改作!短斓亍肥羌漓胩斓氐脑。此首選錄的是漢武帝的歌辭。
天地原文翻譯及賞析3
樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。 樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴。明于天地,然后能興禮樂也。 論倫無患,樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也。中樂者,天地之和也。
以禮樂維護(hù)秩序與和諧
原文
樂者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。
樂由天作,禮以地制。過制則亂,過作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂也。
論倫無患(3),樂之情也;欣喜歡愛,樂之官也(4)。中正無邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。
文言漢語注釋
(1)本節(jié)選自《樂記.樂論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類的東西。(7越:傳播。
原文翻譯
樂所表現(xiàn)的是田地間的和諧;禮所表現(xiàn)的是田地間的秩序。因為和諧,萬物能化育生長;因為秩序,萬物能顯現(xiàn)出差別。
樂依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過分寸會造成混亂,作樂超過分寸會越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂。
和諧而不混亂,是樂內(nèi)在的精神;讓人欣喜歡愛,是樂有的功能。中正無邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的職能。至于運用樂器來表現(xiàn)禮樂,聲音使禮樂得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動,祭祀山川鬼神,統(tǒng)治者與民眾都要共同這樣做。
作品賞析
對于統(tǒng)治者來說,秩序與和諧是維護(hù)統(tǒng)治的重要前提。沒有秩序,就會陷入混亂;沒有和諧,人心就會渙散,這樣,統(tǒng)治將無法維持下去。因此,秩序與和諧的確十分的重要。
禮和樂成為儒家治國安幫的支柱,他們反復(fù)申說這個啟發(fā),總讓人迷惑不解。難道他們就沒有想到過別的`辦法?看看歷史就知道,春秋戰(zhàn)國時代不僅“禮崩樂壞”,也是一個諸子百家爭鳴的時代,那時的法家,便主張用強制的手段(刑罰)來維護(hù)統(tǒng)治,與儒家的思想針鋒相對。如果儒家學(xué)者真的是現(xiàn)實主義者,他們大概應(yīng)當(dāng)知道以禮和樂來維護(hù)統(tǒng)治是軟弱無力的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到秩序與和諧的目標(biāo)。
另一方面,施行禮樂還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)實情況也千變?nèi)f化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰(zhàn)國時代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。
【天地原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對雪原文翻譯及賞析12-17