- 相關(guān)推薦
《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析
《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析1
塞鴻秋·春情
疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。
傷情燕足留紅線,惱人鸞影閑團(tuán)扇。
獸爐沉水煙,翠沼殘花片。
一行寫入相思傳。
譯文及注釋
譯文疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清秋千院,愁如云,恨似雨,布滿芙蓉般的臉面。
寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團(tuán)扇。
看香爐里煙氣低沉,池塘中落花成片。
這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。
注釋淡月:不太明亮的月亮或月光。
愁云:謂色彩慘淡,望之易于引發(fā)愁思的煙云。
傷情:傷感
燕足留紅線:曲出宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》:宋末妓女姚玉京后夫敬瑜,敬瑜死后,玉京守志奉養(yǎng)公婆。常有雙燕筑巢于梁間。一日,其中一只被鷙鷹捉去,另一只孤飛悲鳴,停在玉京臂上,似要與她告別。玉京以紅線系燕尾,囑咐明年再來作伴,明年燕子果然來到,此后相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飛到墳地悲鳴而死。
惱人:令人著惱。
鸞影:比喻女子身影。
獸爐:獸形的金屬香爐。
沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。
翠沼:翠綠的池塘。
一行:當(dāng)即。
賞析
首句先描景渲染蕭條凄楚的氣氛,統(tǒng)領(lǐng)全曲的主色調(diào)!败饺孛妗庇玫觅N切形象,極言女子嬌好的容顏,含蓄而準(zhǔn)確。把女子的容顏喻為芙蓉,更添西施般嬌柔之態(tài),極需人之呵護(hù)。
第二句借以典故抒發(fā)對男子的思念之深切,含蓄而恰到好處地表達(dá)女子內(nèi)心深處欲迸發(fā)出來的情感!把嘧懔艏t線”取自宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》的.典故感人至深,作者匠心獨運,反其意而用之,增添無奈、凄楚之感!皭廊他[影閑閉扇”出自《異苑》中的罽賓國王與鸞的故事,類比見出女主人公抑郁難耐的心情,比平鋪直敘的哭訴更顯深刻而有力。
后兩句寄紛繁的花瓣及沉香之煙以相思,草草結(jié)束相思之曲,卻很好地把女子對男子的相思之意推向最高處。
全曲生動形象地描寫了女子對男子的相思之情,通過對事物的細(xì)致描寫來透漏出相思之情至深,全曲含蓄但切情真意切。
創(chuàng)作背景
作者為了描寫女子對男子的相思之情,故寫下了這首散曲,具體作年不詳。
《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析2
原文:
塞鴻秋·春情
疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。
傷情燕足留紅線,惱人鸞影閑團(tuán)扇。
獸爐沉水煙,翠沼殘花片。
一行寫入相思傳。
譯文:
疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清秋千院,愁如云,恨似雨,布滿芙蓉般的臉面。寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團(tuán)扇?聪銧t里煙氣低沉,池塘中落花成片,這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。
注釋:
、叛嘧懔艏t線:曲出宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》:宋末妓女姚玉京后夫敬瑜,敬瑜死后,玉京守志奉養(yǎng)公婆。常有雙燕筑巢于梁間。一日,其中一只被鷙鷹捉去,另一只孤飛悲鳴,停在玉京臂上,似要與她告別。玉京以紅線系燕尾,囑咐明年再來作伴,明年燕子果然來到,此后相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飛到墳地悲鳴而死。
⑵鸞影:據(jù)《異苑》,罽賓國王買得一鸞,三年不鳴。夫人曰:“嘗聞鸞見其類則鳴,何不懸鏡照之!蓖鯊钠溲,鸞睹影悲鳴,沖霄一奮而絕。
⑶獸爐:獸形的金屬香爐。
⑷沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。
⑸一行:當(dāng)即。
賞析:
這是一首描寫女子對男子的相思之情的散曲,全曲含蓄但切情真意切。首句先描景渲染蕭條凄楚的氣氛,統(tǒng)領(lǐng)全曲的主色調(diào)!败饺孛妗庇玫觅N切形象,極言女子嬌好的容顏,含蓄而準(zhǔn)確。把女子的容顏喻為芙蓉,更添西施般嬌柔之態(tài),極需人之呵護(hù)。
第二句借以典故抒發(fā)對男子的思念之深切,含蓄而恰到好處地表達(dá)女子內(nèi)心深處欲迸發(fā)出來的情感!把嘧懔艏t線”取自宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》的典故感人至深,作者匠心獨運,反其意而用之,增添無奈、凄楚之感。“惱人鸞影閑閉扇”出自《異苑》中的罽賓國王與鸞的`故事,類比見出女主人公抑郁難耐的心情,比平鋪直敘的哭訴更顯深刻而有力。
后兩句寄紛繁的花瓣及沉香之煙以相思,草草結(jié)束相思之曲,卻很好地把女子對男子的相思之意推向最高處。
全曲每句均押韻,讀起來瑯瑯上口,真切動人,含蓄深遠(yuǎn),是元曲中體現(xiàn)女子對男子之思的典范。
【《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
秋懷原文翻譯及賞析12-17
秋詞原文翻譯及賞析12-17
長安秋望原文翻譯及賞析12-18
秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18
《八歸·秋江帶雨》原文翻譯及賞析12-17
滿庭芳·碧水驚秋原文翻譯及賞析12-18
秋登宣城謝脁北樓原文翻譯及賞析12-18
秋雁原文賞析12-17
秋夕原文及賞析12-17