- 相關(guān)推薦
臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析
臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析1
原文:
一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無波真古井,有節(jié)是秋筠。
惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。尊前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。(尊前通:樽)
注釋:
翻譯:
距離都門暢飲已3年了,走過塵世的很多地方。相見歡笑還很溫暖。你我也都保持著高尚的品格。
在這微明的月色淡淡的云的夜你又要乘孤舟遠(yuǎn)去,心中不免惆悵。但在這酒樽之前不用皺眉。人生就是座旅店,我也就是個(gè)行人。
賞析:
這首詞是公元1091年(宋哲宗元祐六年)春蘇軾知杭州時(shí),為送別自越州(今浙江紹興)北徙途經(jīng)杭州的老友錢穆父(名勰)而作。全詞一改以往送別詩詞纏綿感傷、哀怨愁苦或慷慨悲涼的格調(diào),創(chuàng)新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,議論風(fēng)生,直抒性情,寫得既有情韻,又富理趣,充分體現(xiàn)了作者曠達(dá)灑脫的個(gè)性風(fēng)貌。詞人對老友的眷眷惜別之情,寫得深沉細(xì)膩,婉轉(zhuǎn)回互,一波三折,動人心弦。
詞的上片寫與友人久別重逢。元祐初年,蘇軾朝為起居舍人,錢穆父為中書舍人,氣類相善,友誼甚篤。元祐三年穆父出知越州,都門帳飲時(shí),蘇軾曾賦詩贈別。歲月如流,此次杭州重聚,已是別后的`第三個(gè)年頭了。三年來,穆父奔走于京城、吳越之間,此次又遠(yuǎn)赴瀛州,真可謂“天涯踏盡紅塵”。分別雖久,可情誼彌堅(jiān),相見歡笑,猶如春日之和煦。更為可喜的是友人與自己都能以道自守,保持耿介風(fēng)節(jié),借用白居易《贈元稹》詩句來說,即“無波古井水,有節(jié)秋竹竿”。作者認(rèn)為,穆父出守越州,同自己一樣,是由于朝好議論政事,為言官所攻。
以上數(shù)句,先從時(shí)間著筆,回憶前番離別,再就空間落墨,概述仕宦生涯,接下來抒發(fā)作者對仕宦失意、久處逆境所持的達(dá)觀態(tài)度,并用對偶連喻的句式,通過對友人純一道心、保持名節(jié)的贊頌,表明了自己淡泊的心境和堅(jiān)貞的操守。詞的上片既是對友人輔君治國、堅(jiān)持操守的安慰和支持,也是詞人半生經(jīng)歷、松柏節(jié)操的自我寫照,是詞人的自勉自勵,寓有強(qiáng)烈的身世之感。明寫主,暗寓客;以主慰客,客與主同,表現(xiàn)出作者與友人肝膽相照,志同道合。
詞的下片切入正題,寫月夜送別友人!般皭澒路B夜發(fā),送行淡月微云”一句,描繪出一種凄清幽冷的氛圍,渲染了作者與友人分別時(shí)抑郁無歡的心情。
“樽前不用翠眉顰”一句,由哀愁轉(zhuǎn)為曠達(dá)、豪邁,說離宴中歌舞相伴的歌妓用不著為離愁別恨而哀怨。這一句,其用意一是不要增加行者與送者臨歧的悲感,二是世間離別本也是常事,則亦不用哀愁。這二者似乎有矛盾,實(shí)則可以統(tǒng)一強(qiáng)抑悲懷、勉為達(dá)觀這一點(diǎn)上,這符合蘇軾宦途多故之后鍛煉出來的思想性格。詞末二句言何必為暫時(shí)離別傷情,其實(shí)人生如寄,李白《春夜宴從弟桃花園序》云:“夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也!奔热蝗巳硕际翘斓亻g的過客,又何必計(jì)較眼前聚散和江南江北呢?詞的結(jié)尾,以對友人的慰勉和開釋胸懷總收全詞,既動之以情,又揭示出得失兩忘、萬物齊一的人生態(tài)度。
蘇軾一生雖積極入世,具有鮮明的政治理想和政治主張,但另一方面又受老莊及佛家思想影響頗深,每當(dāng)官場失意、處境艱難時(shí),他總能“游于物之外”,“無所往而不樂”,以一種恬淡自安、閑雅自適的態(tài)度來應(yīng)對外界的紛紛擾擾,表現(xiàn)出超然物外、隨遇而安的曠達(dá)、灑脫情懷。這首送別詞中的“一笑作春溫”、“樽前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人”等句,是蘇軾這種豪放性格、達(dá)觀態(tài)度的集中體現(xiàn)。然而在這些曠達(dá)之語的背后,仍能體察出詞人對仕宦浮沉的淡淡惆悵,以及對身世飄零的深沉慨嘆。
臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析2
人生如逆旅,我亦是行人。 出自 宋朝 蘇軾的 《臨江仙·送錢穆父》
一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無波真古井,有節(jié)是秋筠。
惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。尊前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。(尊通:樽)
《臨江仙·送錢穆父》譯文
京城一別我們已是三年未見,你總是遠(yuǎn)涉天涯輾轉(zhuǎn)在人世間。相逢歡笑時(shí)依然像春天般的溫暖。你心始終如古井水不起波瀾,高風(fēng)亮節(jié)似秋天的竹竿。
心中惆悵你連夜就要揚(yáng)帆出發(fā),送行之時(shí)云色微茫月光淡淡。不要端著酒杯愁眉不展了。人生就是一趟艱難的旅程,你我都是那匆匆過客。
《臨江仙·送錢穆父》注釋
臨江仙:唐教坊曲,用作詞調(diào)。又名《謝新恩》、《雁后歸》、《畫屏春》、《庭院深深》、《采蓮回》、《想娉婷》、《瑞鶴仙令》、《鴛鴦夢》、《玉連環(huán)》。敦煌曲兩首,任二北《敦煌曲校錄》定名
《臨江仙》。此詞雙調(diào)六十字,平韻格。
錢穆:名勰,又稱錢四。元佑三年,因坐奏開封府獄空不實(shí),出知越州(今浙江紹興)。元佑五年,又徙知瀛洲(治所在今河北河間)。元佑六年春,錢穆父赴任途中經(jīng)過杭州,蘇軾作此詞以送。
父:是對有才德的男子的美稱。
都門:是指都城的城門。
改火:古代鉆木取火,四季換用不同木材,稱為“改火”,這里指年度的更替。
春溫:是指春天的溫暖。
古井:枯井。比喻內(nèi)心恬靜,情感不為外界事物所動。
筠:竹。
翠眉:古代婦女的一種眉飾,即畫綠眉,也專指女子的眉毛。
顰:皺眉頭。
逆旅:旅店。
《臨江仙·送錢穆父》賞析
這是一首贈別詞。全詞一改以往送別詩詞纏綿感傷、哀怨愁苦或慷慨悲涼的格調(diào),創(chuàng)新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,議論風(fēng)生,直抒性情,寫得既有情韻,又富理趣,充分體現(xiàn)了作者曠達(dá)灑脫的個(gè)性風(fēng)貌。詞人對老友的眷眷惜別之情,寫得深沉細(xì)膩,婉轉(zhuǎn)回互,一波三折,動人心弦。
詞的上片寫與友人久別重逢。元祐初年,蘇軾朝為起居舍人,錢穆父為中書舍人,氣類相善,友誼甚篤。元祐三年穆父出知越州,都門帳飲時(shí),蘇軾曾賦詩贈別。歲月如流,此次杭州重聚,已是別后的第三個(gè)年頭了。三年來,穆父奔走于京城、吳越之間,此次又遠(yuǎn)赴瀛州,真可謂“天涯踏盡紅塵”。分別雖久,可情誼彌堅(jiān),相見歡笑,猶如春日之和煦。更為可喜的是友人與自己都能以道自守,保持耿介風(fēng)節(jié),借用白居易《贈元稹》詩句來說,即“無波古井水,有節(jié)秋竹竿”。作者認(rèn)為,穆父出守越州,同自己一樣,是由于朝好議論政事,為言官所攻。
以上數(shù)句,先從時(shí)間著筆,回憶前番離別,再就空間落墨,概述仕宦生涯,接下來抒發(fā)作者對仕宦失意、久處逆境所持的達(dá)觀態(tài)度,并用對偶連喻的`句式,通過對友人純一道心、保持名節(jié)的贊頌,表明了自己淡泊的心境和堅(jiān)貞的操守。詞的上片既是對友人輔君治國、堅(jiān)持操守的安慰和支持,也是詞人半生經(jīng)歷、松柏節(jié)操的自我寫照,是詞人的自勉自勵,寓有強(qiáng)烈的身世之感。明寫主,暗寓客;以主慰客,客與主同,表現(xiàn)出作者與友人肝膽相照,志同道合。
詞的下片切入正題,寫月夜送別友人!般皭澒路B夜發(fā),送行淡月微云”一句,描繪出一種凄清幽冷的氛圍,渲染了作者與友人分別時(shí)抑郁無歡的心情。
“樽前不用翠眉顰”一句,由哀愁轉(zhuǎn)為曠達(dá)、豪邁,說離宴中歌舞相伴的歌妓用不著為離愁別恨而哀怨。這一句,其用意一是不要增加行者與送者臨歧的悲感,二是世間離別本也是常事,則亦不用哀愁。這二者似乎有矛盾,實(shí)則可以統(tǒng)一強(qiáng)抑悲懷、勉為達(dá)觀這一點(diǎn)上,這符合蘇軾宦途多故之后鍛煉出來的思想性格。詞末二句言何必為暫時(shí)離別傷情,其實(shí)人生如寄,李白《春夜宴從弟桃花園序》云:“夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。”既然人人都是天地間的過客,又何必計(jì)較眼前聚散和江南江北呢?詞的結(jié)尾,以對友人的慰勉和開釋胸懷總收全詞,既動之以情,又揭示出得失兩忘、萬物齊一的人生態(tài)度。
蘇軾一生雖積極入世,具有鮮明的政治理想和政治主張,但另一方面又受老莊及佛家思想影響頗深,每當(dāng)官場失意、處境艱難時(shí),他總能“游于物之外”,“無所往而不樂”,以一種恬淡自安、閑雅自適的態(tài)度來應(yīng)對外界的紛紛擾擾,表現(xiàn)出超然物外、隨遇而安的曠達(dá)、灑脫情懷。
這首送別詞中的“一笑作春溫”、“樽前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人”等句,是蘇軾這種豪放性格、達(dá)觀態(tài)度的集中體現(xiàn)。然而在這些曠達(dá)之語的背后,仍能體察出詞人對仕宦浮沉的淡淡惆悵,以及對身世飄零的深沉慨嘆。
《臨江仙·送錢穆父》創(chuàng)作背景
這首詞是在公元1091年(宋哲宗元祐六年)春蘇軾知杭州(今屬浙江)時(shí)為送別自越州(今浙江紹興北)徙知瀛洲(治今河北河間)途經(jīng)杭州的老友錢勰(穆父)而作。當(dāng)時(shí)蘇軾也將要離開杭州。所以以此詞贈行。
【臨江仙·送錢穆父原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·梅原文賞析及翻譯12-18
臨江仙·櫻桃落盡春歸去原文,翻譯,賞析12-17
臨江仙·暮春原文翻譯09-12
臨江仙·寒柳原文賞析12-18
北門原文翻譯及賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17