- 賦得自君之出矣原文翻譯及賞析 推薦度:
- 賦得自君之出矣的原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
自君之出矣原文、賞析
自君之出矣原文、賞析1
原文:
自君之出矣
唐代:雍裕之
自君之出矣,寶鏡為誰(shuí)明?
思君如隴水,長(zhǎng)聞嗚咽聲。
賞析:
《自君之出矣》是樂(lè)府舊題,題名取自東漢末年徐干《室思》詩(shī)句,《室思》第三章:“自君之出矣,明鏡暗不治。思君如流水,無(wú)有窮已時(shí)!弊粤撂拼,擬作者不少,如南朝宋時(shí)的劉裕、劉義恭、顏師伯,陳朝陳后主,隋代陳叔達(dá)等,均有擬作,唐代作者尤多,見(jiàn)于宋代郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》。這些擬作,不僅題名取自徐干的詩(shī),技法也仿照徐干的詩(shī)。雍裕之這首詩(shī)(《吟窗雜錄》載辛弘智《自君之出矣》與此詩(shī)相同,并收入《全唐詩(shī)》),模仿的痕跡尤為明顯。這首詩(shī)表現(xiàn)了思婦對(duì)外出未歸的丈夫的深切懷念,其手法高明之處在于立意委婉,設(shè)喻巧妙,所以含蓄有味。
自從夫君外出,思婦獨(dú)守空閨,整日相思懷念;平日梳妝打扮,都是為了讓他看了滿意,而今他走了,便不必再去對(duì)鏡簪花了,她想:“這寶鏡為誰(shuí)明呢?”意思是寶鏡既不為誰(shuí)明,也就自然不明了,是“明鏡暗不治”的進(jìn)一層說(shuō)法,比李咸用《自君之出矣》“鸞鏡空塵生”說(shuō)得更為委婉。這種表達(dá)方式,不只是徐干《室思》的繼承和發(fā)展,其源可上溯到《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》:“自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”意思是:“妝扮美容,只是為丈夫;丈夫不在,何必梳妝?”這就是司馬遷《報(bào)任安書(shū)》所說(shuō)的“女為悅己者容”,正表現(xiàn)了女子對(duì)于丈夫的忠貞。
思念夫君,就像隴頭的流水,長(zhǎng)流無(wú)極;聽(tīng)到隴水嗚咽的流聲,讓人肝腸斷絕,感傷悲泣。在徐干《室思》中,只是說(shuō)“思君如流水,無(wú)有窮已時(shí)”,是一般化的說(shuō)法;雍裕之則將“流水”具體化為隴水,這就如同北朝無(wú)名氏的《隴頭歌辭》中的'句子:“隴頭流水,流離山下。念吾一身,飄然四野!币约啊半]頭流水,鳴聲嗚咽。遙望秦川,心肝斷絕!边@首歌刻畫(huà)了一個(gè)漂泊他鄉(xiāng)的游子的形象!八季珉]水,長(zhǎng)聞嗚咽聲”,因?yàn)榘涤昧恕峨]頭歌辭》,便使所思念的夫君在外的情況,有了一個(gè)比較具體的內(nèi)容,即在外過(guò)著凄涼漂泊的生活;這個(gè)“思”字,便更帶有強(qiáng)烈的感情色彩,主人公簡(jiǎn)直要聲淚俱下了。除了“隴頭流水”的聯(lián)想之外,這里還保存著徐干《室思》“思君如流水”這一巧妙的比喻。這種比喻是將感情物化,即以有形的物體的形象來(lái)比喻無(wú)形的內(nèi)心的情思。以流水喻思君之情,可以兼含多種意思:第一,以水流不斷,比喻日夜思君,如“無(wú)有窮已時(shí)”即取此義;第二,以水流無(wú)限,比喻思婦情長(zhǎng)。如李白“請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)”,以流水之長(zhǎng)比喻情意之長(zhǎng),即取此義;第三,以流水嗚咽,比喻情意凄切。如果說(shuō)前二義可以在流不斷與思不斷、水無(wú)限與情無(wú)限之間直接找到“相似點(diǎn)”,那么水流嗚咽與情意凄切便很難直接找到“相似點(diǎn)”,必須加以聯(lián)想,由流水聯(lián)想到水聲,由水聲聯(lián)想到嗚咽哭泣之聲,由嗚咽聲再聯(lián)想到感情的凄切。這是超越“相似點(diǎn)”的比喻,是“不似之似”,修辭學(xué)上稱為“曲喻”。李賀《天上謠》“銀浦流云學(xué)水聲”,即屬于此類(lèi)比喻。由于《自君之出矣》后兩句的比喻十分巧妙,不僅化無(wú)形為有形,增加了詩(shī)的形象性,而且具有多種含意,這就給讀者提供了廣闊的聯(lián)想天地,使讀者讀了感到余味無(wú)窮。
自君之出矣原文、賞析2
自君之出矣,不復(fù)理殘機(jī)。
思君如滿月,夜夜減清輝。
翻譯
自從你離開(kāi)家鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,我再不去動(dòng)破舊織機(jī)。
想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。
注釋
君之出矣:夫君離家。之,助詞,無(wú)實(shí)際意義。矣,了。
不復(fù):不再。
理殘機(jī):理會(huì)殘破的織布機(jī)。
思:思念。
滿月:農(nóng)歷每月十五夜的月亮。
減:減弱,消減。
清輝:指皎潔的月光。
譯文及注釋
譯文
自從你離開(kāi)家鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,我再不去動(dòng)破舊織機(jī)。
想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。
注釋
賦得:凡摘取古人成句為題之詩(shī),題首多冠以“賦得”二字!白跃鲆印笔菢(lè)府詩(shī)雜曲歌辭名。
君之出矣:夫君離家。之,助詞,無(wú)實(shí)際意義。矣,了。
不復(fù):不再。理殘機(jī):理會(huì)殘破的織布機(jī)。
思:思念。滿月:農(nóng)歷每月十五夜的月亮。
減:減弱,消減。清輝:指皎潔的.月光。
賞析
此詩(shī)是賦得體,無(wú)論是賦詩(shī)得題,還是賦詩(shī)得句,總之是擬作。自六朝至唐代,擬此者代不乏人。詩(shī)人擬之,自是一次學(xué)詩(shī)演練。
首句“自君之出矣”,即拈用成句。良人離家遠(yuǎn)行而未歸,表明了一個(gè)時(shí)間概念。良人離家有多久,詩(shī)中沒(méi)有說(shuō),只寫(xiě)了“不復(fù)理殘機(jī)”一句,發(fā)人深思:首先,織機(jī)殘破,久不修理,表明良人離家已很久,女主人長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有上機(jī)織布了;其次,如果說(shuō),人去樓空給人以空虛寂寥的感受。那么,君出機(jī)殘也同樣使人感到景象殘舊衰颯,氣氛落寞冷清;再次,機(jī)上布織來(lái)織去,始終未完成,它仿佛在訴說(shuō),女主人心神不定,無(wú)心織布,內(nèi)心極其不平靜。
以上,是對(duì)事情起因的概括介紹,接著,詩(shī)人便用比興手法描繪她心靈深處的活動(dòng):“思君如滿月,夜夜減清輝!惫旁(shī)十九首中,以“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”(《古詩(shī)十九首·行行重行行》)直接描摹思婦的消瘦形象,寫(xiě)得相當(dāng)具體突出,而在這里,詩(shī)人用皎皎明月象征思婦情操的純潔無(wú)邪,忠貞專一!耙挂箿p清輝”,寫(xiě)得既含蓄婉轉(zhuǎn),又真摯動(dòng)人。比喻美妙貼切,想象新穎獨(dú)特,使整首詩(shī)顯得清新可愛(ài),充滿濃郁的生活氣息。
自君之出矣原文、賞析3
自君之出矣,金翠闇無(wú)精。
思君如日月,回還晝夜生。
翻譯
自從你離開(kāi)之后,金翠之由光彩奪目而陡然失色。
日日夜夜都思念著你,一息不停,回環(huán)往復(fù)。
注釋
金翠:黃金和翠玉制成的飾物。金黃﹑翠綠之色。
無(wú)精:沒(méi)有精華和精光。沒(méi)有精神。
日月:日頭和月亮。
回還:回環(huán)轉(zhuǎn)還。
晝夜:白晝和夜晚。
生:發(fā)生。
賞析
徐詩(shī)意謂:自從丈夫外出之后,自己也就無(wú)心梳妝打扮,任憑明鏡上沾滿灰塵。相思之情宛如流水般悠長(zhǎng)、無(wú)限,是《室思》第三章最為精彩的妙句,引起后代詩(shī)人們反復(fù)模仿,一騁才思。自六朝至唐代,除了鮑令暉為五言十句、虞羲為五言八句之外,其余皆是五言四句,且均以“自君之出矣”開(kāi)篇。此詩(shī)意謂:自從丈夫外出之后,平日里珠光寶氣的金釵翠鈿,變得黯淡無(wú)光。思念丈夫的感情,宛如日月之升落不息!物本是無(wú)知無(wú)情,金翠之由光彩奪目而陡然失色,皆因閨中人離別相思所浸染,黯然銷(xiāo)魂之移情作用使然。以物寫(xiě)人,抒情婉曲,既表達(dá)了思婦之離情,同時(shí)也反應(yīng)出古代“女為悅己者容”的傳統(tǒng)觀念。而其日月之喻,雖與徐詩(shī)流水之喻同是妙喻,然而同中略異。亙古不變之日月升沉,晝而夜,夜而晝,一息不停,回環(huán)往復(fù),其昭昭煌煌,見(jiàn)出思婦心地之光明,其終古不息,見(jiàn)出思婦愛(ài)心之純正無(wú)雜質(zhì)。如日月之晝夜回還,表達(dá)出一種崇高、神圣的愛(ài)情觀。流水之喻,添徐詩(shī)纏綿悱惻之情韻,近于陰柔之美;日月之喻,添本詩(shī)純正不懈之意蘊(yùn),其誠(chéng)摯深厚,近于陽(yáng)剛之美。
和所有擬作一樣,本詩(shī)也以“自君之出矣”開(kāi)篇。抑揚(yáng)頓挫的“自君之出”,綴以“矣”字,意味深長(zhǎng)。“矣”是表示完成貌的語(yǔ)氣詞,輕細(xì)的聲調(diào)帶著感嘆的成分,為全詩(shī)定下曼聲低回的基調(diào)。吳儂細(xì)語(yǔ),不勝依依的別情,令人一詠一吟,即沐浴在詩(shī)的氛圍之間。讀一部杰出的小說(shuō)可能會(huì)使讀者頓時(shí)聲淚俱下,掌聲四起,而一首小詩(shī)就不一定讓讀者有這種聲淚俱下的效應(yīng),它可能在讀者心中留下十分雋永的情感波瀾。讀“自君之出矣”這類(lèi)抒情小詩(shī)或可作如是觀。
還應(yīng)該注意到,這首詩(shī)的每一單句中,平仄聲調(diào)的交錯(cuò)安排已暗合近體詩(shī)律句的規(guī)則。如“思君如日月”,從聲律上看是“平平平仄仄”,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏鮮明,儼然近體詩(shī)的體勢(shì)。徐干詩(shī)“思君如流水”。從聲調(diào)說(shuō)看是“平平平平仄”,朗朗上口,情文俱佳,然其四平聲一仄聲的'安排,純?nèi)还旁?shī)自然渾成體勢(shì)。南朝文學(xué)批評(píng)家劉勰稱劉駿:“孝武多才,英采云構(gòu)!笔①澠洳湃A橫溢,文采豐富。從作者流傳下來(lái)的二十幾首文辭清雅的作品看來(lái),誠(chéng)如劉勰所稱道。從這首文情聲調(diào)俱美的小詩(shī)來(lái)看,更表面作者在提高詩(shī)歌藝術(shù)表現(xiàn)方面的努力和貢獻(xiàn),推動(dòng)了古詩(shī)向近體詩(shī)的演進(jìn)。
自君之出矣原文、賞析4
自君之出矣,懶妝眉黛濃。
愁心如屋漏,點(diǎn)點(diǎn)不移蹤。
翻譯
我的夫君,你知道么?自從你出門(mén)遠(yuǎn)去,我百無(wú)聊賴,再也提不起精神來(lái)梳妝打扮。
我的愁像什么?是了,就像那破舊的屋子漏下來(lái)的雨水,一滴接著一滴,綿綿不絕,總是滴在那同一個(gè)地方。
注釋
眉黛:黛是古代女子用來(lái)畫(huà)眉的顏料,因稱眉為眉黛。
愁心:憂愁之心。
賞析
“自君之出矣”是古樂(lè)府雜曲歌辭名,寫(xiě)女子思念丈夫。詩(shī)起于徐干《室思》:“自君之出矣,明鏡暗不治。思君如流水,無(wú)有窮已時(shí)!弊院,詩(shī)的結(jié)構(gòu),均是前兩句實(shí)寫(xiě),表示離別后對(duì)丈夫的思念;后兩句用比喻虛寫(xiě),表達(dá)自己的情意。如梁范云詩(shī):“自君之出矣,羅帳咽秋風(fēng)。思君如蔓草,連延不可窮!碧评羁党稍(shī):“自君之出矣,梁塵靜不飛。思君如滿月,夜夜減容輝!毙煺者@首詩(shī)采取的也是這一約定的寫(xiě)法。
詩(shī)前兩句寫(xiě)丈夫出門(mén)后,她再也沒(méi)有心思化妝了。女子愛(ài)美,可她因?yàn)檎煞虿辉,連天天要做的梳妝打扮都撂下了,可見(jiàn)她對(duì)丈夫思念的程度,以及如今獨(dú)自一人的孤寂愁苦。詩(shī)拈取了平時(shí)生活中的具有代表性的一件事予以說(shuō)明,很有說(shuō)服力,丈夫不在,懶于畫(huà)眉,便反襯出夫婦團(tuán)圓時(shí)的恩愛(ài)情況,離別后的'傷感就加倍突出了。后兩句說(shuō)自己的愁心好比屋漏,一點(diǎn)點(diǎn)一滴滴都落在固定的地方。這個(gè)比喻很新穎。屋子漏了,象征著美滿的生活出現(xiàn)了缺陷,隱指丈夫遠(yuǎn)出;屋漏不絕,是愁心不絕的寫(xiě)照;屋漏不移蹤,又表示了她的愁心是那么的專一,她對(duì)丈夫的思念是那么的執(zhí)著不移。
詩(shī)明白如話,帶有濃重的民歌意味,置于南朝民歌中,毫不遜色。“永嘉四靈”的作者,無(wú)論是寫(xiě)景還是抒情,都給人以細(xì)膩新鮮的感覺(jué),這首小詩(shī)是一個(gè)很典型的例子。以雨滴不移喻愁心不變,楊萬(wàn)里的《細(xì)雨》也曾用過(guò)。楊詩(shī)云:“孤悶無(wú)言獨(dú)倚門(mén),梅花細(xì)雨欲黃昏?蓱z檐滴不脫灑,點(diǎn)點(diǎn)何曾離舊痕!眱墒自(shī)可以合起來(lái)參看。
自君之出矣原文、賞析5
賦得自君之出矣
張九齡
自君之出矣,不復(fù)理殘機(jī)。
思君如滿月,夜夜減清輝。
《自君之出矣》是樂(lè)府詩(shī)雜曲歌辭名。賦得是一種詩(shī)體。張九齡摘取古人成句作為詩(shī)題,故題首冠以“賦得”二字。
首句“自君之出矣”,即拈用成句。良人離家遠(yuǎn)行而未歸,表明了一個(gè)時(shí)間概念。良人離家有多久呢?詩(shī)中沒(méi)有說(shuō),只寫(xiě)了“不復(fù)理殘機(jī)”一句,發(fā)人深思:首先,織機(jī)殘破,久不修理,表明良人離家已很久,女主人長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有上機(jī)織布了;其次,如果說(shuō),人去樓空給人以空虛寂寥的感受。那么,君出機(jī)殘也同樣使人感到景象殘舊衰颯,氣氛落寞冷清;再次,機(jī)上布織來(lái)織去,始終未完成,它仿佛在訴說(shuō),女主人心神不定,無(wú)心織布,內(nèi)心極其不平靜。以上,是對(duì)事情起因的概括介紹,接著,詩(shī)人便用比興手法描繪她心靈深處的活動(dòng):“思君如滿月,夜夜減清輝。”古詩(shī)十九首中,以“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”
(《行行重行行》)直接描摹思婦的消瘦形象,寫(xiě)得相當(dāng)具體突出。這里,詩(shī)人則用團(tuán)?的皎皎明月象征思婦情操的純潔無(wú)邪,忠貞專一。她日日夜夜思念,容顏都憔悴了。宛如那團(tuán)團(tuán)圓月,在逐漸減弱其清輝,逐漸變成了缺月。“夜夜減清輝”,寫(xiě)得既含蓄婉轉(zhuǎn),又真摯動(dòng)人。比喻美妙熨帖,想象新穎獨(dú)特,饒富新意,給人以鮮明的'美的感受。整首詩(shī)顯得清新可愛(ài),充滿濃郁的生活氣息。
【自君之出矣原文、賞析】相關(guān)文章:
賦得自君之出矣的原文及賞析11-14
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析12-17
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析12-18
《麟之趾》原文及賞析02-26
望海潮·自題小影原文及賞析12-18
菩薩蠻·問(wèn)君何事輕離別原文賞析12-18
夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-20
玉樓春·別后不知君遠(yuǎn)近原文,翻譯,賞析12-18
鳴皋歌送岑徵君原文賞析及翻譯12-19