一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析

時(shí)間:2024-02-27 00:36:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析

《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析1

  荷葉杯·楚女欲歸南浦

《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析

  朝代:唐代

  作者:溫庭筠

  原文:

  楚女欲歸南浦,朝雨。濕愁紅,小船搖漾入花里。波起,隔西風(fēng)。

  注釋

 、懦悍褐改蠂印D掀郑悍褐杆蛣e之地。浦(pǔ普):水邊,岸邊。江淹《別賦》:“春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何!”

  ⑵濕愁紅:紅指荷花,即雨濕帶愁的荷花。

 、歉粑黠L(fēng):小船已去遠(yuǎn),隔風(fēng)相望,所以說“隔西風(fēng)”。

  簡析

  這首詞表現(xiàn)一種淡淡的哀愁,這哀愁是少女駕舟歸去的一霎那所引起的,是岸上送者的哀愁,也是少女的'哀愁,只是送者并未出場,卻從行者眼里寫出。首二句點(diǎn)明主人、情事、地點(diǎn)、環(huán)境。特別用雨濕花紅烘托氣氛;t無所謂愁與不愁,但在朝雨歸去的離人眼里,卻帶上了愁的輕紗。小船駛?cè)牖▍,本是極美的境界,只是風(fēng)起波掀,人又遠(yuǎn)去,無影無蹤,倩影留在眼前,哀愁注滿心田。

《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析2

  荷葉杯·楚女欲歸南浦

  楚女欲歸南浦,朝雨。濕愁紅,小船搖漾入花里。波起,隔西風(fēng)。

  翻譯

  楚女就要回南方去,道別的南浦飄著蒙蒙朝雨。朝雨中粉紅的荷花,潤透了離愁別意;小船緩緩地?fù)u進(jìn)花叢,搖蕩著我不安的心緒。西風(fēng)揚(yáng)起的波瀾,隔開了,我和你。

  注釋

  荷葉杯:唐教坊曲名,后用為詞牌名。

  楚女:楚地之女,泛指南國女子。

  南浦:泛指送別之地。浦,水邊,岸邊。

  濕愁紅:紅指荷花,即雨濕帶愁的荷花。紅,一作“云”。

  搖漾:搖蕩,形容船在水中劃行的樣子。漾,一作“樣”。

  隔西風(fēng):小船已去遠(yuǎn),隔風(fēng)相望,所以說“隔西風(fēng)”。

  賞析

  這首詞寫采蓮的楚女欲歸南浦與風(fēng)吹波起、小船漸行漸遠(yuǎn)的情景,表現(xiàn)了一種淡淡的哀愁,這哀愁是楚女駕舟歸去的一霎那所引起的,是岸上送者的哀愁,也是楚女的哀愁,只是送者并未出場,卻從行者眼里寫出。

  首起二句“楚女欲歸南浦,朝雨”點(diǎn)明人物、情事、地點(diǎn)、環(huán)境。緊接著“濕愁紅”句,用雨濕花紅烘托氣氛;t無所謂愁與不愁,但在朝雨歸去的離人眼里,卻帶上了愁的輕紗。“小船搖漾入花里”寫船行,“搖漾”二字描摹出小船輕悠地蕩漾在花叢中的情態(tài)!安ㄆ稹睂懘惺幤饘訉訚i漪。這里描述小船駛?cè)牖▍驳那榫,概括地寫出了江南水鄉(xiāng)充滿詩意的美景,描繪出一種極美的境界。雨濕花紅,風(fēng)吹浪起,如此離別的`環(huán)境氣氛,愁意自在其中。

  結(jié)尾“隔西風(fēng)”三字,語言簡潔,卻深入地寫出了送別女子的心情:西風(fēng)吹起,碧波蕩漾,人兒遠(yuǎn)去,無影無蹤,倩影留在眼前,哀愁充滿心田。其中一“隔”字,以硬筆寫感情,給人以剛硬之感,表現(xiàn)出一種被強(qiáng)行拆散的感受。“西風(fēng)”則是一種蕭瑟的意象,與“朝雨”交加,更添凄涼,透露出送者與被送者的苦楚哀傷。

  此詞篇幅雖然短小,卻能以少許斷續(xù)的線條,繪成一幅饒有情趣的人物小景。一個(gè)“愁”字,一個(gè)“隔”字,寫楚女悠悠離愁頗為宛轉(zhuǎn)含蓄。全詞“曲調(diào)節(jié)拍短促,而韻律轉(zhuǎn)換頻數(shù),形式與五、七言詩大異其趣,令人一新耳目”(胡國瑞《論溫庭筠詞的藝術(shù)風(fēng)格》)。

  創(chuàng)作背景

  此詞寫雨中送楚女駕舟晨歸。丁壽田、丁亦飛《唐五代四大名家詞》甲篇云:“此細(xì)雨中送別美人之詞也。”然其送別對象以及創(chuàng)作時(shí)間均未得確證。

【《荷葉杯·楚女欲歸南浦》原文及賞析】相關(guān)文章:

荷葉杯·鏡水夜來秋月原文及賞析12-18

歸雁原文翻譯及賞析12-18

暮歸原文翻譯及賞析12-18

子產(chǎn)卻楚逆女以兵原文、翻譯09-09

貧女原文,翻譯,賞析12-17

貧女原文翻譯及賞析12-18

靜女原文翻譯及賞析12-18

歲暮歸南山歸故園作歸終南山的原文及賞析11-14

下途歸石門舊居原文翻譯及賞析12-19

秦女休行原文翻譯及賞析12-18