一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

木蘭歌原文翻譯

時間:2024-03-15 10:52:19 登綺 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

木蘭歌原文翻譯

  翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。以下是小編為大家收集的木蘭歌原文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  原文

  木蘭歌

  唐代:韋元甫

  木蘭抱杼嗟,借問復為誰。 欲聞所戚戚,感激強起顏。

  老父隸兵籍,氣力日衰耗。豈足萬里行,有子復尚少!

  胡沙沒馬足,朔風裂人膚。老父舊羸病,何以強自扶?

  木蘭代父去,秣馬備戎行。易卻紈綺裳,洗卻鉛粉妝。

  馳馬赴軍幕,慷慨攜干將。朝屯雪山下,暮宿青海旁。

  夜襲燕支虜,更攜于闐羌。將軍得勝歸,士卒還故鄉(xiāng)。

  父母見木蘭,喜極成悲傷。木蘭能承父母顏,卻卸巾幗理絲黃。

  昔為烈士雄,今復嬌子容。

  親戚持酒賀,父母始知生女與男同。

  門前舊軍都,十年共崎嶇。本結(jié)兄弟交,死戰(zhàn)誓不渝。

  今者見木蘭,言聲雖是顏貌殊。

  驚愕不敢前,嘆重徒嘻吁。世有臣子心,能如木蘭節(jié),忠孝兩不渝,千古之名焉可滅!

  譯文

  木蘭抱著織機的梭子嘆著氣,究竟是為了誰這么愁苦呢?想要聽她說所憂愁的事情,她感激地強顏述說:老父隸屬于兵籍,必須服兵役,但是他體力已經(jīng)逐日衰減,怎么經(jīng)得起萬里征程呢,雖然有兒子但是年紀尚小(不能夠替父服役)。北地的風沙足以淹沒戰(zhàn)馬的馬蹄,凜冽的北風足以撕裂人的皮膚。老父本來就有病了,身體虛弱,依賴什么來照顧自己呢?

  木蘭決定替代父親去服役,喂飽了馬后著上戎裝踏上行程。換掉了華麗的閨閣衣裳,洗凈了鉛華的妝飾?v馬趕赴軍營,豪壯地提攜著寶劍(注:干將是古劍,此處借用為寶劍。)早晨停馬在雪山之下,傍晚借宿在青海湖的旁邊。夜晚三更突襲了燕地部族的胡虜,抓住了于滇的酋長。(注:此二句為互文)。將軍(應是木蘭)得勝榮歸,士卒返回故鄉(xiāng)。

  父母看到木蘭歸家,高興到了極點反而突然生出悲哀之情。木蘭能夠承接安慰父母,脫下戎裝整理絲簧。昔日是烈士豪雄,如今卻變成了嬌美的女子的容貌。親戚們舉著酒杯來祝賀木蘭的父母,(木蘭的父母)到現(xiàn)在才知道生女兒原來同生兒子一樣。門前都曾是木蘭的舊部士兵,十年來一起出生入死。本來結(jié)下了兄弟的情誼,誓死共同戰(zhàn)斗終不改變。今天看到木蘭,聲音雖然相同,但容貌已經(jīng)改變了。木蘭的舊部士兵驚慌地不敢上前,他們徒自嘆著氣而已。世上哪有這樣的臣子,能有木蘭這樣的氣節(jié)情操,忠孝兩全,千古的英名哪里能夠泯滅?

  注釋

  1.抱杼嗟:握著織布的梭子嘆息。

  2.戚戚:悲傷的樣子

  3.隸:屬于。這里意為在……寫著

  4.朔:北方

  5.羸(léi):虛弱

  6.扶:支撐

  5.秣:音(mo)第四聲,喂牲口

  6.易:換

  7.干將:代指寶劍

  8.朝:早上

  9.屯:駐扎

  10.渝:更改,改變

  11.卻:除去

  12.滅:泯滅

  13.巾鞲:音gou 第一聲,古時用于束衣袖的臂套

  14.昔:以前

  15.持:端

  16.始:才

  17.殊:不同

  18.嘆:嘆息

  作者簡介

  韋元甫(710~771年),字宣憲,京兆郡杜陵縣(今陜西省西安市)人。唐朝時期大臣,揚州大都督韋玢之子。

  出身京兆韋氏閬公房,門蔭入仕,起家滑州白馬縣尉,深得河南采訪使韋陟器重和推薦,入朝為官。寶應元年(762年),出任洪潤蘇三州刺史、諸道觀察使。大歷初年,以宰臣杜鴻漸推薦,拜尚書右丞,出任揚州長史、淮南節(jié)度使,封彭城郡公。

  大歷六年(771年8月15日),去世,時年六十二,追贈戶部尚書,葬于杜陵縣南原,續(xù)作《木蘭詩》。謚號為昭。

【木蘭歌原文翻譯】相關(guān)文章:

《琴歌》原文翻譯03-01

題木蘭廟原文翻譯及賞析12-17

《登幽州臺歌》原文及翻譯02-28

蘭溪棹歌原文翻譯及賞析12-19

哥舒歌原文翻譯及賞析12-17

挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18

《琴歌》原文翻譯合集(3篇)03-02

減字木蘭花·競渡原文賞析及翻譯12-19

木蘭花慢·鶯啼啼不盡原文翻譯09-12