- 相關(guān)推薦
烏夜啼·紈扇嬋娟素月_陸游的詞原文賞析及翻譯
烏夜啼·紈扇嬋娟素月
宋代陸游
紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。高槐葉長(zhǎng)陰初合,清潤(rùn)雨馀天。
弄筆斜行小草,鉤簾淺醉閑眠。更無一點(diǎn)塵埃到,枕上聽新蟬。
譯文
手拿團(tuán)扇在潔白的月下,紗巾被風(fēng)吹得起伏飄動(dòng)像輕輕的煙霧一樣。高高的槐樹葉子非常茂密,清新雨后天氣很好。
拿著筆胡亂地寫著字,喝醉了放下簾子閑適地小睡一覺。一夜沒有更聲來打擾,只是在枕頭上靜靜地聽初夏的蟬鳴。
注釋
烏夜啼:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名“圣無憂”,平韻四十七字。與“相見歡”之別名“烏夜啼”不同。
“紈扇”句:指紈扇如同明月一樣潔白。紈扇又稱宮扇,細(xì)絹織成的團(tuán)扇,是漢族傳統(tǒng)的手工藝術(shù)珍品,形如滿月,故云“素月”。嬋娟:美好的樣子,暗喻女子?jì)擅赖娜菝。漢代班婕妤曾作《怨歌行》:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月!
輕煙:指紗巾的輕細(xì)。
“高槐”句:槐樹的葉子漸漸長(zhǎng)成,樹陰也漸漸合攏,覆蓋地面。
“清潤(rùn)”句:雨后的天空更顯清朗濕潤(rùn)。清潤(rùn):清涼滋潤(rùn)。
“弄筆”句:指在房里悠閑無事,以寫小草打發(fā)時(shí)光。弄筆:謂執(zhí)筆寫字、為文、作畫。
新蟬:初夏的鳴蟬。
賞析
陸游是個(gè)愛國(guó)志士,不甘過閑散生活,他的詩(shī)詞寫閑適意境,同時(shí)又往往帶有悲慨。而這首詞卻有些不同,整首都寫閑適意境,看不到任何悲憤之情。所以必須要結(jié)合陸游的身世和思想,從詞外去理解他并不是真正耽于詞中的生活,這一時(shí)的閑適,反而讓人去試著探究深藏于作者心中的憂國(guó)憂民之情。上片起二句:“紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙”。以兩種生活用品來表現(xiàn)初夏季節(jié)。第一句寫美如圓月的團(tuán)扇,第二句寫薄如輕煙的頭巾,這都是夏天所適用的。扇美巾輕,可以驅(qū)暑減熱,事情顯得輕快。“高槐葉長(zhǎng)陰初合,清潤(rùn)雨余天。”這二句寫景,也貼切季節(jié)。夏天樹陰濃合,梅雨季節(jié),放晴時(shí)余涼余潤(rùn)尚在,這都使人感到寬舒。這二句與王安石《初夏即事》“綠陰幽草勝花時(shí)”的詩(shī)句,以及周邦彥《滿庭芳·夏日溧水無想山作》“午陰嘉樹清圓。地卑山近,衣潤(rùn)費(fèi)爐煙”的詞句,景物相近,意境同美;但王詩(shī)、周詞,筆調(diào)幽細(xì),陸詞則表現(xiàn)出清疏、自然。
下片起二句:“弄筆斜行小草,鉤簾淺睡閑眠!庇缮掀奈、景寫到人,由靜寫到動(dòng)。陸游的有關(guān)寫字的詩(shī),如《草書歌》《題醉中所作草書卷后》《醉中作行草數(shù)紙》等,大多都是表現(xiàn)報(bào)國(guó)壯志被壓抑,興酣落筆,藉以發(fā)泄憤激感情的,正如第二題的詩(shī)中所說的:“胸中磊落藏五兵,欲試無路空崢嶸。酒為旗鼓筆刀槊,勢(shì)從天落銀河傾!痹谶@里,詩(shī)人卻以寫字表現(xiàn)閑適之情,淳熙十三年(1186年)作于都城的《臨安春雨初霽》中的“矮紙斜行閑作草”一句,正和這里的詞句、語(yǔ)意接近。醒時(shí)弄筆寫細(xì)草,表示閑適;醉眠時(shí)掛起簾鉤,為了迎涼,享受陶淵明《與子儼等疏》所說的:“五六月中北窗下臥,遇涼風(fēng)暫至,自謂是羲皇上人”那樣的樂趣!案鼰o一點(diǎn)塵埃到,枕上聽新蟬”,正是瀕湖住宅的清涼、潔凈的境界,明晰地表現(xiàn)了這一份閑暇,明顯不同于往日作者的壓抑、苦悶。
這首詞只寫事和景,不寫情,情寓于事與景中。上下片復(fù)疊,句式完全相同,故兩片起句都用對(duì)偶。情景輕快優(yōu)美,筆調(diào)清疏自然,是陸游少見的閑適詞。居宅依山傍水、風(fēng)景美麗如畫。作者不禁釋懷,將昔日的抑欲苦悶一并拋到腦后,融入大自然的清新、閑適之中,全詞表現(xiàn)出作者壯志未酬后的閑居生活。
創(chuàng)作背景
這首小令是陸游于宋孝宗淳熙八年至十二年(1181~1185年)間閑居故鄉(xiāng)山陰時(shí)的作品。他在淳熙十六年(1189年)寫的《長(zhǎng)短句序》,說他“絕筆”停止寫詞已有數(shù)年,因此詞作于這幾年中當(dāng)可確定。
【烏夜啼·紈扇嬋娟素月_陸游的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
素冠原文翻譯及賞析12-17
客夜原文翻譯及賞析12-19
湘春夜月·近清明原文翻譯及賞析12-17
正月十五夜原文翻譯及賞析12-17
楓橋夜泊原文翻譯及賞析12-17
霜月原文翻譯及賞析12-18
幼女詞原文、賞析及翻譯12-19
秋詞原文翻譯及賞析12-17
舟夜書所見原文翻譯及賞析12-18