- 相關(guān)推薦
醉翁操·瑯然原文及翻譯
醉翁操·瑯然原文及翻譯1
醉翁操·瑯然
宋代 蘇軾
瑯琊幽谷,山水奇麗,泉鳴空澗,若中音會(huì),醉翁喜之,把酒臨聽,輒欣然忘歸。既去十余年,而好奇之士沈遵聞之往游,以琴寫其聲,曰《醉翁操》,節(jié)奏疏宕而音指華暢,知琴者以為絕倫。然有其聲而無(wú)其辭。翁雖為作歌,而與琴聲不合。又依《楚詞》作《醉翁引》,好事者亦倚其辭以制曲。雖粗合韻度而琴聲為詞所繩約,非天成也。后三十余年,翁既捐館舍,遵亦沒久矣。有廬山玉澗道人崔閑,特妙于琴,恨此曲之無(wú)詞,乃譜其聲,而請(qǐng)于東坡居士以補(bǔ)之云。
瑯然。清圜。誰(shuí)彈。響空山。
無(wú)言。惟翁醉中知其天。
月明風(fēng)露娟娟。人未眠。
荷蕢過(guò)山前。曰有心也哉此賢。
醉翁嘯詠,聲和流泉。
醉翁去后,空有朝吟夜怨。
山有時(shí)而童顛,水有時(shí)而回川。
思翁無(wú)歲年,翁今為飛仙。
此意在人間,試聽徽外三兩弦。
譯文
歐陽(yáng)修在滁州游瑯琊幽谷,飛瀑鳴泉,聲若環(huán)佩。美妙動(dòng)人,樂而忘歸,寫了篇《醉翁亭記》,膾炙人口,當(dāng)時(shí)就刻石立了碑。沈遵特意跑到滁州探訪,見那瑯琊山水確如醉翁妙筆所繪,就動(dòng)了興致,以琴寄趣,創(chuàng)作了一支宮聲三疊的琴曲《醉翁吟》(即《醉翁操瑯然》)。沈遵尋了個(gè)機(jī)會(huì)為歐陽(yáng)修親自彈奏此曲,歐陽(yáng)修聽了很高興。并應(yīng)沈的請(qǐng)求為該曲作了詞。歐詞自是大手筆,“然調(diào)不主聲,為知琴者所惜。”調(diào)不主聲就是唱不出來(lái)。沈遵的《醉翁吟》傳開之后,引起了很多人的興趣,不但爭(zhēng)傳《醉翁吟》琴曲,連歐陽(yáng)修所作《醉翁吟》歌詞,也有好事者紛紛為其譜琴曲,但都不理想。冥冥中似乎在等待著什么機(jī)緣,一晃三十多年過(guò)去,歐陽(yáng)修、沈遵相繼去世,廬山玉澗道人崔閑還惦記著這件事。崔閑精通琴曲,曾拜沈遵為師。他非常喜歡此曲,“常恨此曲無(wú)詞,乃譜其聲,請(qǐng)于東坡居士!碧K軾貶謫黃州期間,崔閑多次從廬山前往拜訪。一次他揣著《醉翁吟》的曲譜登門,請(qǐng)東坡填詞。蘇軾不但詩(shī)文高妙,而且精通音律,聽明來(lái)意,欣然應(yīng)允。于是乎,崔閑彈,東坡聽,邊聽邊譜詞,不大一會(huì)兒就完成了。
飛瀑似珠玉疊串瑯瑯鳴泉,高山推出明月,清朗團(tuán)圓。我問(wèn):是誰(shuí)?琴弦輕響,優(yōu)美的旋律,回蕩空山,無(wú)人應(yīng)答,靜寂塞滿廣大空間。只有醉翁理解這天上的琴弦。這是大自然的音籟,美妙呵,難以言傳。明月中天,清風(fēng)把琴聲送出很遠(yuǎn),露水似真珠,眨著笑眼。此時(shí)此刻,誰(shuí)能安恬入眠?背負(fù)草編筐簍的人,走過(guò)山前,大聲高呼:有心人才能如此這般!
醉翁長(zhǎng)嘯,吟誦新的詩(shī)篇。余音裊裊,回答的是谷中的'流泉。醉翁去了,不再回還。拋下的只是,朝的吟詠,夜的哀怨。山,有時(shí)會(huì)裸露光禿禿的山巔;水,有時(shí)會(huì)倒流回環(huán)。然而,醉翁呢?他已不會(huì)回到少年。醉翁呵,已經(jīng)歸去,幻化成仙。這美妙的樂曲,卻留在人間。不信,請(qǐng)你傾聽,聽呵,聽這流注的奔泉。手指彈奏以外,還有新的一兩只和弦,這《醉翁操》便是樂曲中的名篇。
注釋
瑯琊:山名。在今安徽滁縣西南。歐陽(yáng)修《醉翁亭記》:“環(huán)滁皆山也,其西南諸峰。林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯邪也!
幽谷:幽深的山谷。
若中音會(huì):好像與音樂的節(jié)奏自然吻合。
醉翁:歐陽(yáng)修的號(hào)。見《水調(diào)歌頭》(昵昵兒女語(yǔ))注。
沈遵:歐陽(yáng)修《醉翁吟》:“余作醉翁亭于滁州。太常博士沈遵,好奇之士也。聞而往游焉。愛其山水,歸而以琴寫之。作《醉翁吟》三疊!
絕倫:無(wú)與倫比。
繩約:束縛,限制。
捐館舍:死亡的婉稱。《戰(zhàn)國(guó)策·趙策》:“今奉陽(yáng)君捐館舍!滨U彪注:“禮:婦人死日捐館舍。盞亦通稱。”按歐陽(yáng)修卒子熙寧五年(1072)。
瑯然:象聲詞。響亮的樣子。
清圜:清新圓潤(rùn)。
娟娟:美好的樣子。杜甫《狂夫》:“風(fēng)含翠篆娟娟靜,雨澠紅蕖冉冉香!
荷蕢過(guò)山前,曰有心也哉此賢:《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:“子擊磐于衛(wèi),有荷蕢而過(guò)孔氏之門者。曰:“有心哉,擊磐乎!”荷蕢:背著草筐,此喻懂得音樂的隱士。
醉翁嘯詠,聲和流泉:謂歐陽(yáng)修吟詠之聲跟山間泉水之聲相應(yīng)。
童顛:山頂光禿。《釋名·釋長(zhǎng)幼》:“山無(wú)草木日童。”
回川:漩渦。李白《蜀道難》:“下有沖波逆折之回川!
思翁無(wú)歲年:謂思念醉翁無(wú)時(shí)或釋。無(wú)歲年,不論歲月。
徽:琴徽,系弦的繩!稘h書·揚(yáng)雄傳》:“今夫弦者,高張急徽!弊ⅲ骸盎,琴徽也。所以表發(fā)撫抑之處!焙笫蓝嘀盖倜媸齻(gè)指示音節(jié)的標(biāo)志為徽。此句謂試聽弦外之音。
創(chuàng)作背景
作者在詞序中交待了寫作此詞的原委。因歐陽(yáng)修在滁州游瑯琊幽谷,飛瀑鳴泉,聲若環(huán)佩。美妙動(dòng)人,樂而忘歸。后太常博士沈遵,依自然之聲,譜為琴曲《醉翁操》。但此妙曲有聲而無(wú)辭。歐陽(yáng)修現(xiàn)存有《醉翁吟》(即《醉翁引》),蘇軾以為與琴聲不合,故有此作。
醉翁操·瑯然原文及翻譯2
醉翁操·瑯然
作者:蘇軾
原文:
瑯琊幽谷,山水奇麗,泉鳴空澗,若中音會(huì),醉翁喜之,把酒臨聽,輒欣然忘歸。既去十余年,而好奇之士沈遵聞之往游,以琴寫其聲,曰《醉翁操》,節(jié)奏疏宕而音指華暢,知琴者以為絕倫。然有其聲而無(wú)其辭。翁雖為作歌,而與琴聲不合。又依《楚詞》作《醉翁引》,好事者亦倚其辭以制曲。雖粗合韻度而琴聲為詞所繩約,非天成也。后三十余年,翁既捐館舍,遵亦沒久矣。有廬山玉澗道人崔閑,特妙于琴,恨此曲之無(wú)詞,乃譜其聲,而請(qǐng)于東坡居士以補(bǔ)之云。
瑯然。清圜。誰(shuí)彈。響空山。
無(wú)言。惟翁醉中知其天。
月明風(fēng)露娟娟。人未眠。
荷蕢過(guò)山前。曰有心也哉此賢。
醉翁嘯詠,聲和流泉。
醉翁去后,空有朝吟夜怨。
山有時(shí)而童顛,水有時(shí)而回川。
思翁無(wú)歲年,翁今為飛仙。
此意在人間,試聽徽外三兩弦。
翻譯:
在滁州游瑯琊幽谷,飛瀑鳴泉,聲若環(huán)佩。美妙動(dòng)人,樂而忘歸,寫了篇《醉翁亭記》,膾炙人口,當(dāng)時(shí)就刻石立了碑。沈遵特意跑到滁州探訪,見那瑯琊山水確如醉翁妙筆所繪,就動(dòng)了興致,以琴寄趣,創(chuàng)作了一支宮聲三疊的琴曲《醉翁吟》(即《醉翁操瑯然》)。沈遵尋了個(gè)機(jī)會(huì)為歐陽(yáng)修親自彈奏此曲,歐陽(yáng)修聽了很高興。并應(yīng)沈的請(qǐng)求為該曲作了詞。歐詞自是大手筆,“然調(diào)不主聲,為知琴者所惜。”調(diào)不主聲就是唱不出來(lái)。沈遵的《醉翁吟》傳開之后,引起了很多人的興趣,不但爭(zhēng)傳《醉翁吟》琴曲,連歐陽(yáng)修所作《醉翁吟》歌詞,也有好事者紛紛為其譜琴曲,但都不理想。冥冥中似乎在等待著什么機(jī)緣,一晃三十多年過(guò)去,歐陽(yáng)修、沈遵相繼去世,廬山玉澗道人崔閑還惦記著這件事。崔閑精通琴曲,曾拜沈遵為師。他非常喜歡此曲,“常恨此曲無(wú)詞,乃譜其聲,請(qǐng)于東坡居士!辟H謫黃州期間,崔閑多次從廬山前往拜訪。一次他揣著《醉翁吟》的曲譜登門,請(qǐng)東坡填詞。蘇軾不但文高妙,而且精通音律,聽明來(lái)意,欣然應(yīng)允。于是乎,崔閑彈,東坡聽,邊聽邊譜詞,不大一會(huì)兒就完成了。
飛瀑似珠玉疊串瑯瑯鳴泉,高山推出明月,清朗團(tuán)圓。我問(wèn):是誰(shuí)?琴弦輕響,優(yōu)美的旋律,回蕩空山,無(wú)人應(yīng)答,靜寂塞滿廣大空間。只有醉翁理解這天上的琴弦。這是大自然的音籟,美妙呵,難以言傳。明月中天,清風(fēng)把琴聲送出很遠(yuǎn),露水似真珠,眨著笑眼。此時(shí)此刻,誰(shuí)能安恬入眠?背負(fù)草編筐簍的人,走過(guò)山前,大聲高呼:有心人才能如此這般!
醉翁長(zhǎng)嘯,吟誦新的詩(shī)篇。余音裊裊,回答的是谷中的流泉。醉翁去了,不再回還。拋下的只是,朝的吟詠,夜的哀怨。山,有時(shí)會(huì)裸露光禿禿的山巔;水,有時(shí)會(huì)倒流回環(huán)。然而,醉翁呢?他已不會(huì)回到少年。醉翁呵,已經(jīng)歸去,幻化成仙。這美妙的樂曲,卻留在人間。不信,請(qǐng)你傾聽,聽呵,聽這流注的`奔泉。手指彈奏以外,還有新的一兩只和弦,這《醉翁操》便是樂曲中的名篇。
注釋:
。1)瑯琊:山名。在今安徽滁縣西南。歐陽(yáng)修《醉翁亭記》:“環(huán)滁皆山也,其西南諸峰。林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯邪也!
(2)幽谷:幽深的山谷。
(3)若中音會(huì):好像與音樂的節(jié)奏自然吻合。
。4)醉翁:歐陽(yáng)修的號(hào)。見《水調(diào)歌頭》(昵昵兒女語(yǔ))注。
(5)沈遵:歐陽(yáng)修《醉翁吟》:“余作醉翁亭于滁州。太常博士沈遵,好奇之士也。聞而往游焉。愛其山水,歸而以琴寫之。作《醉翁吟》三疊。”
。6)絕倫:無(wú)與倫比。
(7)繩約:束縛,限制。
。8)捐館舍:死亡的婉稱!稇(zhàn)國(guó)策·趙策》:“今奉陽(yáng)君捐館舍!滨U彪注:“禮:婦人死日捐館舍。盞亦通稱!卑礆W陽(yáng)修卒子熙寧五年(1072)。
(9)瑯然:象聲詞。響亮的樣子。
。10)清圜:清新圓潤(rùn)。
。11)娟娟:美好的樣子。《狂夫》:“風(fēng)含翠篆娟娟靜,雨澠紅蕖冉冉香!
。12)荷蕢過(guò)山前,曰有心也哉此賢:《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:“子擊磐于衛(wèi),有荷蕢而過(guò)孔氏之門者。曰:“有心哉,擊磐乎!”荷蕢:背著草筐,此喻懂得音樂的隱士。
。13)醉翁嘯詠,聲和流泉:謂歐陽(yáng)修吟詠之聲跟山間泉水之聲相應(yīng)。
。14)童顛:山頂光禿!夺屆め岄L(zhǎng)幼》:“山無(wú)草木日童!
(15)回川:漩渦!妒竦离y》:“下有沖波逆折之回川!
(16)思翁無(wú)歲年:謂思念醉翁無(wú)時(shí)或釋。無(wú)歲年,不論歲月。
。17)徽:琴徽,系弦的繩。《漢書·傳》:“今夫弦者,高張急徽!弊ⅲ骸盎,琴徽也。所以表發(fā)撫抑之處!焙笫蓝嘀盖倜媸齻(gè)指示音節(jié)的標(biāo)志為徽。此句謂試聽弦外之音。
【醉翁操·瑯然原文及翻譯】相關(guān)文章:
烈女操的原文及賞析11-14
《野望》原文及翻譯03-14
鴛鴦原文翻譯09-12
愛蓮說(shuō)原文及翻譯10-05
月出原文翻譯09-12
對(duì)雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
天門原文、翻譯09-08
靈臺(tái)原文翻譯09-13
南轅北轍的原文及翻譯09-02