- 相關(guān)推薦
和淮上遇便風(fēng)蘇舜欽原文、翻譯
和淮上遇便風(fēng)蘇舜欽原文、翻譯1
和淮上遇便風(fēng)
作者:蘇舜欽
原文:
浩蕩清淮天共流,長風(fēng)萬里送歸舟。
應(yīng)愁晚泊喧卑地,吹入滄溟始自由!
翻譯:
清澈的淮水浩浩蕩蕩,好像與天河匯合同流,遠(yuǎn)風(fēng)打從萬里吹來,吹送著我小小的歸舟。
黃昏時(shí)假如泊舟在喧鬧低濕的地方,將令我憂愁。愿長風(fēng)把我的行舟吹進(jìn)遼闊的大海,在那兒我才能領(lǐng)受真正的自由。
注釋:
、呕瓷嫌霰泔L(fēng):原作者不詳。
、坪剖幥寤矗呵迤愕腵淮水波濤浩蕩。天共流:看天與水交接的遠(yuǎn)處,水天一色,似乎在一起流。浩蕩,形容河寬水盛。天共流:看天與水交接的遠(yuǎn)處,水天一色,
⑶“長風(fēng)”句:《宋書·宗愨傳》載,宗愨少年時(shí),叔父問其志向,答曰:“愿乘長風(fēng),破萬里浪!贝税涤闷湟狻iL風(fēng),遠(yuǎn)風(fēng)。
、刃暗兀盒鷩痰蜐裰。卑地,低濕之地。卑,低。
、蓽驿椋褐杆畯浡,常用以指大海。粱簡文帝《昭明太子集序》:“滄溟之深,不能比其大!
和淮上遇便風(fēng)蘇舜欽原文、翻譯2
和淮上遇便風(fēng)
宋代 蘇舜欽
浩蕩清淮天共流,長風(fēng)萬里送歸舟。
應(yīng)愁晚泊喧卑地,吹入滄溟始自由!
譯文
清澈的淮水浩浩蕩蕩,好像與天河匯合同流,遠(yuǎn)風(fēng)打從萬里吹來,吹送著我小小的歸舟。
黃昏時(shí)假如泊舟在喧鬧低濕的地方,將令我憂愁。愿長風(fēng)把我的行舟吹進(jìn)遼闊的大海,在那兒我才能領(lǐng)受真正的自由。
注釋
淮上遇便風(fēng):原作者不詳。
浩蕩清淮:清沏的淮水波濤浩蕩。天共流:看天與水交接的遠(yuǎn)處,水天一色,似乎在一起流。浩蕩,形容河寬水盛。天共流:看天與水交接的遠(yuǎn)處,水天一色,
長風(fēng):遠(yuǎn)風(fēng)。
喧卑地:喧囂低濕之地。卑地,低濕之地。卑,低。
滄溟:指水彌漫貌,常用以指大海。
創(chuàng)作背景
此詩是作者行舟淮上,遇順風(fēng)送舟,心情喜悅和《淮上遇便風(fēng)》詩而作。
賞析
這是一首唱和之作。原詩題意不過是在淮河上航行遇到了順風(fēng),和作好在能另辟新境,立意高遠(yuǎn)。
首二句意境闊大,感情奔放,“浩蕩”寫水勢盛大,“清淮”寫水色澄碧,“天共流”寫水天相接,因天色清明,故水天一色,舟中人視之,如水天共流。在這個(gè)雄渾的背景上,一一葉扁舟正乘長風(fēng)破萬里浪,馳向遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng)。詩人按照唱和詩的習(xí)慣,非常巧妙地以“浩蕩清淮”和“風(fēng)送歸舟”點(diǎn)了題,同時(shí)抒發(fā)了順風(fēng)乘舟的快感和豪放軒昂的胸懷。
后兩句描寫浪漫的想象。詩人發(fā)愁,因?yàn)橥砩洗坏貌煌2丛讵M窄而吵鬧的小港口。結(jié)尾筆鋒一轉(zhuǎn),頓生豪情。但愿乘長風(fēng)萬里,破白浪滔滔,馳入無邊無際的茫茫大海,只有在這浩渺遼闊的天地中,詩人才能獲得真正的自由自在。全詩現(xiàn)實(shí)的描繪和浪漫的想象緊密結(jié)合,相輔相成,感情層層推進(jìn),一瀉千里,表層流露的是乘風(fēng)破浪之快意,而深層表達(dá)的則是詩人豪邁壯闊的情懷。跡其生平,詩人數(shù)次上書朝廷,于朝政無所回避,疾憤群小,屢為佞人所冤陷,其“憤懣之氣,不能自平”,故有“吹入滄溟始自由”之想,意即沖破一切人為羈絆,求得個(gè)性充分自由的發(fā)展。詩人就是這樣借江流天地、長風(fēng)萬里、滄溟浩渺來抒寫自己豪邁不羈,壯志凌云的.自由之情。綜上所析,宦海浮沉,人生苦短,詩人不管是貶官降職,流放他鄉(xiāng),還是為人構(gòu)陷,壯志未酬,不管是路遇不平,前途兇險(xiǎn),還是思有郁結(jié),心靈不展,他們都能夠在觀照自然,神游天地的審美愉悅中解除痛苦,超越自我。是天地山川賦予他們包容萬象的博大胸懷,是江河湖海賦予他們生生不息的生命活力,是自然造化賦予他們自由奔放的生命激情。
二、四句明顯具有寄托和象征意義。蘇舜欽政治上傾向于范仲淹為首的改革派,多次上書言政,反遭保守派誣陷,而時(shí)發(fā)其憤悶于歌詩。這首詩在痛快淋漓地描述順風(fēng)乘舟情景的同時(shí),一吐胸中的不平之氣,表達(dá)了對保守派群小的蔑視和對高遠(yuǎn)理想的追求,顯露出詩人高潔的人格和兀傲不群的個(gè)性。
【和淮上遇便風(fēng)蘇舜欽原文、翻譯】相關(guān)文章:
淮村兵后原文翻譯及賞析12-18
終風(fēng)原文翻譯及賞析12-17
風(fēng)賦原文翻譯及賞析12-18
蘇秀道中原文翻譯及賞析12-17
長安遇馮著原文賞析及翻譯12-19
長安遇馮著原文,翻譯,賞析12-19
上邪原文翻譯及賞析12-18
《劍門道中遇微雨》原文及翻譯賞析12-18