- 陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
野廟碑原文
野廟碑原文1
碑者,悲也。古者懸而窆,用木。后人書之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。自秦漢以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其稱矣。余之碑野廟也,非有政事功德可紀(jì),直悲夫甿竭其力,以奉無名之土木而已矣!
甌越間好事鬼,山椒水濱多淫祀。其廟貌有雄而毅、黝而碩者,則曰將軍;有溫而愿、晰而少者,則曰某郎;有媼而尊嚴(yán)者,則曰姥;有婦而容艷者,則曰姑。其居處則敞之以庭堂,峻之以陛級。左右老木,攢植森拱,蘿蔦翳于上,鴟鸮室其間。車馬徒隸,叢雜怪狀。甿作之,甿怖之,走畏恐后。大者椎牛;次者擊豕,小不下犬雞魚菽之薦。牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。不朝懈怠,禍亦隨作,耄孺畜牧栗栗然。疾病死喪,甿不曰適丁其時耶!而自惑其生,悉歸之于神。
雖然,若以古言之,則戾;以今言之,則庶乎神之不足過也。何者?豈不以生能御大災(zāi),捍大患,其死也則血良于生人。無名之土木不當(dāng)與御災(zāi)捍患者為比,是戾于古也明矣。今之雄毅而碩者有之,溫愿而少者有之,升階級,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,載車馬,擁徒隸者皆是也。解民之懸,清民之暍,未嘗怵于胸中。民之當(dāng)奉者,一日懈怠,則發(fā)悍吏,肆淫刑,驅(qū)之以就事,較神之禍福,孰為輕重哉?平居無事,指為賢良,一旦有大夫之憂,當(dāng)報國之日,則佪撓脆怯,顛躓竄踣,乞為囚虜之不暇。此乃纓弁言語之土木爾,又何責(zé)其真土木耶?故曰:以今言之,則庶乎神之不足過也。
既而為詩,以紀(jì)其末:土木其形,竊吾民之酒牲,固無以名;土木其智,竊吾君之祿位,如何可儀!祿位頎頎,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!視吾之碑,知斯文之孔悲!
野廟碑原文2
原文:
野廟碑
碑者,悲也。
古者懸而窆,用木。
后人書之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。
自秦漢以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其稱矣。
余之碑野廟也,非有政事功德可紀(jì),直悲夫甿竭其力,以奉無名之土木而已矣!
甌越間好事鬼,山椒水濱多淫祀。
其廟貌有雄而毅、黝而碩者,則曰將軍;
有溫而愿、晰而少者,則曰某郎;
有媼而尊嚴(yán)者,則曰姥;
有婦而容艷者,則曰姑。
其居處則敞之以庭堂,峻之以陛級。
左右老木,攢植森拱,蘿蔦翳于上,鴟鸮室其間。
車馬徒隸,叢雜怪狀。
甿作之,甿怖之,走畏恐后。
大者椎牛;
次者擊豕,小不下犬雞魚菽之薦。
牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。
不朝懈怠,禍亦隨作,耄孺畜牧栗栗然。
疾病死喪,甿不曰適丁其時耶!
而自惑其生,悉歸之于神。
雖然,若以古言之,則戾;
以今言之,則庶乎神之不足過也。
何者?
豈不以生能御大災(zāi),捍大患,其死也則血良于生人。
無名之土木不當(dāng)與御災(zāi)捍患者為比,是戾于古也明矣。
今之雄毅而碩者有之,溫愿而少者有之,升階級,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,載車馬,擁徒隸者皆是也。
解民之懸,清民之暍,未嘗怵于胸中。
民之當(dāng)奉者,一日懈怠,則發(fā)悍吏,肆淫刑,驅(qū)之以就事,較神之禍福,孰為輕重哉?
平居無事,指為賢良,一旦有大夫之憂,當(dāng)報國之日,則佪撓脆怯,顛躓竄踣,乞為囚虜之不暇。
此乃纓弁言語之土木爾,又何責(zé)其真土木耶?
故曰:以今言之,則庶乎神之不足過也。
既而為詩,以紀(jì)其末:土木其形,竊吾民之酒牲,固無以名;
土木其智,竊吾君之祿位,如何可儀!
祿位頎頎,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!
視吾之碑,知斯文之孔悲!
譯文:
碑的意思,是表示悲哀。古時候用繩子將棺木吊進墓穴安葬,安葬時用大木頭墊在棺材下面,系上繩索,以便搬動棺材。后人在木頭上寫明死者的生平事跡來表彰他的功業(yè)德行,于是留下它不舍得丟掉,碑的名稱由此得來。從秦漢以后,有功業(yè)德行、施政辦事的活著的人,也為他立碑,并且把木頭換成了石頭,這就失去了原來的用處。我為野廟立碑,并不是有什么施政辦事的功業(yè)德行可以記述,只不過悲傷農(nóng)民竭盡他們的力量來供奉野廟里泥塑木雕的神像罷了。
甌越一帶有侍奉鬼神的傳統(tǒng)習(xí)俗,山頂水邊有很多不該祭祀的祭供。那些廟中供奉的神像,外表威武果斷、黝黑碩大的,就稱將軍;和氣謹(jǐn)慎、白皙年少的,就稱某郎:老婦人外貌莊重而有威嚴(yán),就稱姥;婦女面容艷麗的,就稱姑。供舉神像的地方,廳堂建筑得很寬敞,臺階筑得很高,左右種植著十分茂密的古樹,女蘿和蔦蘿在上面遮蔽了陽光,貓頭鷹在樹木間筑巢。神廟兩廊中的神用車馬和隨從差役,眾多繁雜,奇形怪狀。農(nóng)民們自己塑造了這些神像,又對這些神鬼偶像感到害怕,跑來祭祀唯恐落在后面。大的殺牛來祭祀,其次殺豬來祭杞,小的也不下于殺狗、雞、魚和菽來祭祀。平時祭祀用的家畜和酒食,寧可家里缺少,也不能讓神像缺少。如果有一天不勤勉,災(zāi)禍就隨之降臨,老人小孩,家畜牛馬都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的。疾痛死喪,農(nóng)民不認(rèn)為恰巧遇到這個時候!自己不明白生老痛死的規(guī)律,全部歸結(jié)到了神身上。
雖然這樣,如果按照古代的禮制來衡量,就不合事理;但按現(xiàn)在的禮制來衡量,也許將野廟中無名偶像供奉為神,不算什么罪過。為什么呢?難道不是因為活著的時候能夠抵御大災(zāi),抵抗大患,他死后就該享用活著的人的祭祀嗎?野廟里供奉的無名的神像,不能同抵御禍患死后受到祭祀的神相比,這是明顯不合乎古代禮制的地方,F(xiàn)在也有威武果斷、體格碩大的人,也有和氣謹(jǐn)慎、青春年少的人。登上臺階,舉行大型酒宴,耳聽音樂演奏,口吃精美食品,乘車騎馬,被仆從包圍的人都是這樣的。解除人民的沉重苦難,拯救百姓于危難之中,這些他們不曾放在心上。百姓必須供奉的東西,一天不勤勉,就派出兇悍的官吏,濫用酷刑,強迫他們?nèi)プ鍪。貪官污吏與無名之神相比,誰給人民帶來的災(zāi)禍嚴(yán)重?平時國家沒有事情,這些人一直被視為賢士良臣。一旦國家有大的禍患,應(yīng)當(dāng)報效國家的時候,卻昏亂害怕,遇到危險即倉惶逃遁,乞求作囚徒都來不及。這是戴著禮帽會說話的泥塑木雕罷了,又為什么責(zé)備那些真的泥塑木雕呢!所以說,按現(xiàn)在的禮制來衡量,也許將野廟中的無名偶像供奉為神,不算什么罪。
文章寫完了,寫一首詩,作為文章的總結(jié):徒具形體的土木鬼神,偷竊我百姓的酒食祭品,本來就沒有什么名分;智慧才能與泥塑木雕一般的官吏,偷竊我君主的俸祿官位,怎么能讓人效法呢?俸祿優(yōu)厚官位崇高,酒食祭品卻非常微薄。神享用祭品,誰說他不對?看著我立的碑,知道我的碑文情感多么傷悲。
注釋:
野廟:不知名的廟。碑:文體的一種。
窆(biǎn):下葬。
書之:指在墓穴四角的木上書寫死者的事跡。
以降:以下。
政事:政治上有所建樹。
碑:用作動詞,寫碑文。
失其稱:失掉“碑”這一名稱的本來意義了。
直:只是。甿(méng):農(nóng)夫。
奉:供奉。土木:指泥塑木雕的偶像。
事:奉祀。
椒:頂。淫祀:不合禮制的祭祀。
貌:神像。
姥(mǔ):老婦人。
敞之以庭堂:把廳堂蓋得很寬敞。
陛:臺階。
攢(cuán)植森拱:指樹木繁密茂盛。
蘿蔦(niǎo):女蘿和蔦,兩種蔓生植物,常緣樹而生。翳(yì):遮掩。
鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
徒隸:供神役使的鬼卒。
叢雜怪狀:各種各樣,奇形怪狀。
椎(chuí):殺。
擊豕:殺豬。
薦:供奉;呈獻。
耄(mào)孺:老人和小孩。栗栗然:恐懼的樣子。
戾(lì):罪。這里指不合道理。
庶乎:也許。過:責(zé)備。
以:因為。御:防御。
捍:抵抗。
耳弦匏(páo):耳聽音樂。
口粱肉:吃美味。
載車馬:乘車騎馬。
擁:簇?fù)怼?/p>
懸:倒掛,比喻極大的痛苦。暍(yē):中暑,受暴熱。
佪(huí)撓脆怯:懦弱畏懼。
顛躓(zhì)竄踣(bó):傾仆逃竄。
纓:帽帶。弁(biàn):帽子。
儀:效法。
頎:長,這里引申為“優(yōu)厚”。
孔悲:甚悲?祝汉。
賞析:
《野廟碑》是一篇諷刺雜文。文章的題目便發(fā)人興味,是為一座不知名的鄉(xiāng)野神廟撰寫的碑文,全文三段,最后附詩一首。
第一段敘述碑的由來和作者為野廟立碑的原因。開頭就顯出雜感的特點,好像在拉雜地漫談作者自己的感想;而其實寓有嚴(yán)峻的諷刺。文章從“碑”的原義談起。古代有一種用同音詞解釋詞義的方法,叫做“聲訓(xùn)”!氨钡摹氨焙汀氨А钡摹氨,字音相同,所以作者認(rèn)為“碑”的原義就是悲哀。然后,他敘述碑的沿革,說明碑本是落葬下棺的木板,后來發(fā)展成為記載死后功德的木碑,從而證明碑的作用是悼念死者,以寄哀思。接著,他指出,把木板改成石塊,用來為活人歌功頌德的石碑,是秦、漢以后的變化,是不合原義,并不相稱的。據(jù)說,秦始皇東游到嶧山,一幫儒生為他在山石上銘刻功德,這就是給活人樹碑的'開始。因此,通過談?wù)摫挠蓙,實質(zhì)是說明樹碑是記載死者的功德,寄托生者的悲哀的,不應(yīng)該用來為活著的人歌功頌德。這同時也就表明,作者給野廟樹碑,并不是為活人歌功頌德,而只是為抒發(fā)悲哀。所以最后就直截了當(dāng)?shù)卣f明這種悲哀的原因,野廟里的神祇只是一些沒有名姓的泥塑木雕的偶像,他們沒有什么功德可以記載,但是,農(nóng)民卻愚昧迷信地供奉祭祀他們,這就是作者深感悲哀的事情。換句話說,這篇文章的目的就是要告訴人們,農(nóng)民供奉祭祀著一群根本不值得供養(yǎng)祭祀的神鬼偶像,這是十分可悲的。
第二段就是回答為什么會產(chǎn)生這種可悲的現(xiàn)象。這一段生動具體地談?wù)撧r(nóng)民怎樣和為什么迷信神鬼,說明作者自己的悲哀。這里有批評、有嘲弄,但作者的態(tài)度是嚴(yán)肅的,對農(nóng)民充滿同情。首先,作者明確指出唐代浙江東部山區(qū)農(nóng)民“好事鬼”、“多淫祀”,是不正當(dāng)?shù)募漓,是錯誤的行為。然后,他以嬉笑挖苦的口吻,頗不恭敬地指點那些被農(nóng)民恭敬供奉的男女偶像,令人覺得荒誕而有趣,但并不使人對他們深惡痛絕,相反,作者對這些生動偶像的雕塑藝術(shù),卻有點欣賞。接著,一針見血地指出:“農(nóng)民創(chuàng)造了這一切,農(nóng)民又害怕這一切!本鸵驗檗r(nóng)民以為自己生老病死,命運災(zāi)禍,都掌握在神鬼偶像手里。所以他們?nèi)甜嚢ゐI,提心吊膽,畜牧犧牲,竭盡全力,供養(yǎng)這群他們自己創(chuàng)造的偶像,生怕祭禮疏忽受災(zāi)遭殃。不難看到,作者對此不勝感慨,痛心而同情,并不挖苦嘲弄,既寫出農(nóng)民愚昧迷信,更顯出他們善良馴服。因此,實際上,這一段是把第一段指出的可悲事情進一步具體地形象地揭露出來。也就是說,農(nóng)民用盡血汗供奉這群偶像,不但根本不值得祭祀,而且它本身就是農(nóng)民自己的創(chuàng)造。這是耐人尋味,發(fā)人深省的。如果農(nóng)民能夠認(rèn)識到、覺悟到這一點,那么這群土木偶像就只能供人觀賞、農(nóng)民也就獲得精神上、經(jīng)濟上的一種解放。但是,作者深深悲哀的是,當(dāng)時的農(nóng)民幾乎不可能認(rèn)識到這一點。就題論題,文章到此可以結(jié)束了。但是,作者本意是借題發(fā)揮,所以還要議論開去。
第三段是借題發(fā)揮,其實只是把唐末的文官武將,跟野廟里的土木偶像加以比較分析,結(jié)論是,當(dāng)時官僚是戴官帽、說人話的偶像,比真的木土偶像更惡劣。不言而喻,他們更加不值得受人民供奉。從思想內(nèi)容看,這一段是此文立意所在,是主題思想的闡發(fā)。作者以農(nóng)民迷信愚昧供奉野廟的無名偶像作比喻和襯托,揭露唐末國家官僚機構(gòu)的腐朽,目的是使人們認(rèn)識到,大唐王朝已經(jīng)敗壞淪落為一座鄉(xiāng)野神廟,文武官僚是一群不如無名神像的偶像。作者認(rèn)為大唐王朝及其文武官僚機構(gòu)已經(jīng)腐朽透頂,不能寄于絲毫希望。這就深刻地傳達了唐末農(nóng)民起義暴發(fā)的時代脈搏,抒發(fā)了要求推翻腐朽王朝的人民情緒。正因如此,這一段的態(tài)度和筆鋒明顯與上一段不同,議論尖銳透辟,諷刺辛辣無情;不是嬉笑熱嘲而是怒罵鞭撻,單刀直入地揭露這群活著的官僚像無名神像一樣毫無功德政績,卻更為兇惡地壓榨人民,更虛偽,更無恥,更罪惡,更令人憤慨。文章到此,主題思想說透,就結(jié)束了。
最后是一首詩。按照碑文的傳統(tǒng)格式,文末要用韻語詩歌來作個小結(jié)。這首詩就是這樣,明確點出文章的主旨不在指責(zé)無名偶像,而是揭露官僚腐。徊辉诜磳φ(dāng)祭祀禮俗,而是悲憤國家腐朽。這首詩既鮮明表現(xiàn)作者進步的立場,也表現(xiàn)他的局限。陸龜蒙畢竟是封建時代的一位進步的士大夫,實質(zhì)上不可能反對封建帝國統(tǒng)治制度,也不可能根本批判神鬼迷信,所以他的鋒芒主要指向李唐這一家王朝,尤其是無情鞭撻唐末腐敗的官僚。但他并不反對封建帝王統(tǒng)治,他批判農(nóng)民迷信而產(chǎn)生的不正當(dāng)?shù)纳窆砑漓耄⒉慌u正當(dāng)?shù)募漓。雖然如此,由于作者所處的時代不同,文章的思想仍是進步的,具有高度的現(xiàn)實性和鮮明的政治傾向,這是應(yīng)予充分肯定的。
從藝術(shù)上看,這是一篇用傳統(tǒng)碑文體裁寫的雜感;蛘哒f,是用雜感形式來發(fā)揮諷刺藝術(shù)力量的一篇碑文。因此,它不但具有雜感所要求的現(xiàn)實性、議論性、知識性和趣味性,更具有文學(xué)藝術(shù)上的典型性和形象性。具體地說,它大體上有以下幾個特點:
首先是冷眼旁觀,談古論今,思想深刻,筆鋒犀利。作者對于大唐帝國官僚是冷眼旁觀的,冷淡、清醒、客觀、無情。他這篇文章并不要給朝廷進諫,而是要說給有識之士以及黎民百姓聽的,所以他像聊天似地談古論今。他從碑的原始沿革談到為野廟立碑,又從野廟供奉的土木偶像談到農(nóng)民被自己創(chuàng)造的無名偶像束縛壓榨,再從古代祭祀談到當(dāng)時養(yǎng)官,等等,見解深刻,筆鋒尖銳,鞭辟入里,抓住實質(zhì),逐步闡發(fā)主題思想,抒發(fā)作者的悲憤感慨。
其次是熱嘲冷諷,說東道西,痛心愚昧,痛恨腐朽。作者對不同諷刺對象抱著不同的態(tài)度,所以全面而有說服力。他對人民的愚昧是痛心的,所以施以有情的熱嘲,抒發(fā)深情的悲哀。對那些無名的神鬼偶像則以嬉笑的嘲弄,指指點點,這個黑大個兒叫將軍,那個白面書生是郎官,尊貴的老太婆就是姥姥,漂亮的少婦人就叫姑姑,仿佛在欣賞雕塑藝術(shù),令人發(fā)噱。而對文官武將,就是嚴(yán)峻的揭露,無情的冷嘲,尖銳的諷刺,凌厲的怒罵。但是,嘲弄諷刺的方式仍是從談?wù)撝须S時投射,好像說東道西,拉雜不拘。此文各個段落,層次之間并無嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu),需要談?wù)撌裁矗烷_個頭談起來,轉(zhuǎn)過去。
第三是知識豐富,議論風(fēng)發(fā),左右逢源,得心應(yīng)手。一開頭談碑,就把碑的原始沿革談得頭頭是道。接著說浙東農(nóng)民濫祀,就把濫祀風(fēng)氣和農(nóng)民心理說得子如指掌。講古代祭祀,兩句話便概括講出要領(lǐng);論當(dāng)時官僚,用幾筆就勾畫出典型嘴臉。這表明作者知識豐富,了解透徹,所以發(fā)出議論,都能抓住要點,講出妙處,顯得左右逢源,得心應(yīng)手,讀來脈絡(luò)清楚,增長見識,自然有味。
第四是比喻恰當(dāng),描寫生動,語言活潑,形象鮮明。從表現(xiàn)手法看,此文其實抓住一個典型的比喻來做文章,就是把唐末腐朽帝國官府比作一座野廟,官僚就像野廟里的土木偶像,人民和帝國官府的關(guān)系,就像人民和野廟的關(guān)系一樣,人民創(chuàng)造了它們,反而又害怕它們。但是兩者之間有一點差別,就是活著的官僚比土木的偶像更兇惡,禍害更大。總起來看,作者用“古文”的語言,以夾敘夾議的方式,生動活潑地描寫出了幾類鮮明形象,即野廟的土木偶像,忠厚愚昧的農(nóng)民形象和唐末官僚的罪惡形象。
最后便是此文風(fēng)格特點,嬉笑怒罵,嚴(yán)峻冷雋,引人入勝,發(fā)人深省。作者跟讀者雜談感想,啟發(fā)開導(dǎo),擺事實,講道理,愛憎是分明的,但感情的表現(xiàn)形式卻是復(fù)雜的。第一段,作者徐徐說來,娓娓動聽,引人興趣,而說到以野廟碑抒發(fā)悲哀,仿佛一拍驚木,令人震動。第二段,作者好像話分兩頭,各表一支,嬉笑嘲弄,而說到“農(nóng)民創(chuàng)造這一切,又害怕這一切”,驟然一轉(zhuǎn),痛心敘述,辛酸悲惻。第三段,作者突發(fā)議論,兩番轉(zhuǎn)折,進入主題,鞭撻怒罵,激人憤慨。末尾用詩明確點出主題思想,說破大悲哀。這一層層敘述議論,逐步深入,表現(xiàn)出作者嚴(yán)肅沉重、感慨激奮的神情風(fēng)度,形成獨特風(fēng)格,產(chǎn)生藝術(shù)效果,達到啟發(fā)教育的目的。應(yīng)當(dāng)說,在晚唐文壇上,這篇雜感是杰出的有代表性的作品。
【野廟碑原文】相關(guān)文章:
陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯12-04
《書磨崖碑后》原文03-02
武侯廟原文賞析12-17
蜀先主廟原文、翻譯02-29
題木蘭廟原文翻譯及賞析12-17
我行其野原文及賞析02-26
我行其野原文翻譯12-18
蜀先主廟原文翻譯及賞析12-18
送孟東野序原文03-10