一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

古意原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-03-17 16:50:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古意原文翻譯及賞析

  古意原文翻譯及賞析 篇1

  古意

  男兒事長(zhǎng)征,少小幽燕客。

  賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺。

  殺人莫敢前,須如猬毛磔。

  黃云隴底白云飛,未得報(bào)恩不得歸。

  遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。

  今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《古意》由李頎創(chuàng)作。這首詩(shī)的題目叫“古意”,表明是一首擬古詩(shī)。首六句寫(xiě)戍邊豪俠的風(fēng)流瀟灑,勇猛剛烈。后六句寫(xiě)見(jiàn)得白云,聞得羌笛,頓覺(jué)故鄉(xiāng)渺遠(yuǎn),不免懷思落淚。離別之情,征戰(zhàn)之苦,躍然紙上。語(yǔ)言含蓄頓挫,血脈豁然貫通,跌宕起伏,情韻并茂。

  翻譯/譯文

  好男兒遠(yuǎn)去從軍戍邊,他們從小就游歷幽燕。

  個(gè)個(gè)愛(ài)在疆場(chǎng)上逞能,為取勝不把生命依戀。

  廝殺時(shí)頑敵不敢上前,胡須象猬毛直豎滿面。

  隴山黃云籠罩白云紛飛,不曾立過(guò)戰(zhàn)功怎想回歸?

  有個(gè)遼東少婦妙齡十五,一向善彈琵琶又善歌舞。

  她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三軍將士淚揮如雨。

  注釋

  古意:擬古詩(shī),托古喻今之作。

  事長(zhǎng)征:從軍遠(yuǎn)征。

  幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區(qū)游俠之風(fēng)盛行。

  賭勝:較量勝負(fù)。馬蹄下:即馳騁疆場(chǎng)之意。

  “由來(lái)”句:好男兒向來(lái)就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時(shí)尺短,七尺相當(dāng)于一般成人的高度。

  “殺人”句:殺人而對(duì)方不敢上前交手,即所向無(wú)敵之意。

  “須如”句:胡須好像刺猬的毛一樣紛紛張開(kāi),形容威武兇猛。磔(zhé):紛張。

  黃云:指戰(zhàn)場(chǎng)上升騰飛揚(yáng)的塵土。隴:泛指山地。

  小婦:少婦。

  解歌舞:擅長(zhǎng)歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區(qū)少數(shù)民族。

  賞析/鑒賞

  這首詩(shī)是一首擬古詩(shī)。開(kāi)始六句,用五律將一個(gè)在邊疆從軍的男兒描寫(xiě)得神形兼具,栩栩如生,浮現(xiàn)在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個(gè)大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長(zhǎng)征的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕之地的人,為下面描寫(xiě)他的剛勇獷悍作鋪墊。這兩句統(tǒng)領(lǐng)以下四句。他在馬蹄之下與伙伴們打賭,向來(lái)就不把七尺之軀看得太重,因此一上戰(zhàn)場(chǎng)就奮勇殺敵,以致敵人不敢向前。

  “賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現(xiàn)得淋漓盡致。接下來(lái)抓住胡須這一細(xì)部特征來(lái)描繪主人公的儀表。“須如蝟毛磔”五字,說(shuō)明須又短、又多、又硬。表現(xiàn)出他英猛剛烈的氣概和殺敵時(shí)須髯怒張的神態(tài),簡(jiǎn)潔、鮮明而有力地刻畫(huà)出了這一從軍塞上的男兒的形象。這里詩(shī)人采用簡(jiǎn)短的五言句和短促扎實(shí)的入聲韻,加強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)效果。

  “黃云隴底白云飛”,這是詩(shī)的主人公身處的'情景。遼闊的原野,昏黃的云天,將主人公更襯托得勇戰(zhàn)豪放!拔吹脠(bào)恩不得歸”七個(gè)字一方面表現(xiàn)好男兒志在報(bào)國(guó),因?yàn)檫沒(méi)有報(bào)答國(guó)恩,所以也就堅(jiān)決不回故鄉(xiāng)。另一方面,也說(shuō)明遠(yuǎn)征邊塞的男兒其實(shí)也有思鄉(xiāng)的柔情。這兩個(gè)“得”字,都發(fā)自男兒內(nèi)心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的決心,同時(shí)又與上句的連用兩個(gè)“云”字相互映帶。前六句節(jié)奏短促,寫(xiě)這兩句時(shí),景中含有情韻,因此詩(shī)人在這里改用了七言句,又換了平聲韻中調(diào)門低、尾聲飄的五微韻。但由于第八句中意旨還是堅(jiān)決的,所以插用兩個(gè)入聲的“得”字,使悠揚(yáng)之中,還有堅(jiān)定果斷的勁道。

  接下去,出乎意外地出現(xiàn)了一個(gè)年僅十五的“遼東小婦”,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,可以聯(lián)想其風(fēng)韻。隨著“遼東小婦”的出場(chǎng),又給人們帶來(lái)了動(dòng)人的“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒(méi)有聲音:“今為羌笛出塞聲”這一句,“羌笛”是邊疆上的樂(lè)器,“出塞”又是邊疆上的樂(lè)調(diào),遼東的少婦用邊塞樂(lè)器吹出邊塞之樂(lè),這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起征人思鄉(xiāng)的無(wú)限情思,以致“使我三軍淚如雨”了。這里詩(shī)人原本要寫(xiě)這一個(gè)少年男兒的落淚,但詩(shī)人不從正面寫(xiě)這個(gè)男兒的落淚,而寫(xiě)三軍將士落淚,非但落,而且淚如雨下。在這樣人人都受感動(dòng)的情況之下,這一男兒自不在例外,這就不用明點(diǎn)了。這種烘云托月的手法,含蓄而精煉。此外這四句采用了上聲的七麑韻,“五”、“舞”、“雨”三個(gè)字,收音都是向下咽的,因而收到了情韻并茂的藝術(shù)效果。

  全詩(shī)十二句,奔騰頓挫而又飄逸含蓄。首起六句,一氣貫注,到“須如蝟毛磔”一句頓住,“黃云隴底白云飛”一句忽然飄宕開(kāi)去,“未得報(bào)恩不得歸”一句,又是一個(gè)頓挫。接著,忽現(xiàn)遼東小婦,“今為羌笛出塞聲”一句用“今”字點(diǎn)醒,“羌笛”、“出塞”又與上文的“幽燕”、“遼東”呼應(yīng)。最后用“使我三軍淚如雨”將首句的少年男兒包涵在內(nèi),全詩(shī)血脈豁然貫通。

  古意原文翻譯及賞析 篇2

  原文:

  古意

  [唐代]李白

  君為女蘿草,妾作菟絲花。

  輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。

  百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。

  誰(shuí)言會(huì)面易,各在青山崖。

  女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。

  枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)。

  生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。

  中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。

  若識(shí)二草心,海潮亦可量。

  譯文

  新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。

  女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會(huì)搖曳生姿。

  新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。

  誰(shuí)說(shuō)見(jiàn)一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。

  君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。

  妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。

  我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

  夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來(lái)量了。

  注釋

  女蘿:一種靠依附他物生長(zhǎng)的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

  菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

  引:避開(kāi),退卻。

  托:寄托,依靠。

  競(jìng):爭(zhēng)逐,比賽。

  上宿:指睡覺(jué)。

  賞析:

  這是一首怨婦詩(shī)。李太白乃浪漫主義豪放派詩(shī)人。很多作品均狂放不羈,如“飛流直下三千尺”、“黃河之水天上來(lái)”等等。細(xì)膩的.描寫(xiě)風(fēng)花雪月、兒女情長(zhǎng)的作品不是太多。

  “君為女蘿草,妾作冤絲花”。古人常以“菟絲”、“女蘿”比喻新婚夫婦,優(yōu)美貼切,因而傳誦千古。冤絲花為曼生植物,柔弱,莖細(xì)長(zhǎng)略帶黃色,常常纏繞在其他植物之上;女蘿草為地衣類植物,有很多細(xì)枝。詩(shī)人以“菟絲花”比作妻妾,又以「女蘿草」比喻夫君,意謂新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。即所謂“百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家”。

  “女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。枝枝相糾結(jié),葉葉競(jìng)飄揚(yáng)”。大意可能是說(shuō),夫君在外春風(fēng)得意、如魚(yú)得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。

  “生子不知根,因誰(shuí)共芬芳。中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦”。我只想用一個(gè)字來(lái)理解——怨。過(guò)去,男主外、女主內(nèi)。妻妾在家除了相夫教子外,別無(wú)旁務(wù),因而想入非非。我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

  “若識(shí)二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明態(tài)度:夫君!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來(lái)量了。大約相當(dāng)于今天的“?菔癄不變心”吧!

  古意原文翻譯及賞析 篇3

  古意贈(zèng)今人

  寒鄉(xiāng)無(wú)異服,氈褐代文練。

  日月望君歸,年年不解綖。

  荊揚(yáng)春早和,幽冀猶霜霰。

  北寒妾已知,南心君不見(jiàn)。

  誰(shuí)為道辛苦?寄情雙飛燕。

  形迫杼煎絲,顏落風(fēng)催電。

  容華一朝盡,惟馀心不變。

  翻譯

  你身處荒寒之地,卻無(wú)精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。

  天天望君歸,可是年復(fù)一年,這繃著的心弦總無(wú)緩解之時(shí)。

  我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。

  北地的寒冷我已知道,但是南方我望夫的心情你不知道。

  心中的辛苦給誰(shuí)說(shuō)道?只能托燕傳情。

  自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機(jī)上的梭子,奔個(gè)不停;長(zhǎng)期的愁苦勞累,昔日的容顏?zhàn)松,早如風(fēng)雨中的閃電,轉(zhuǎn)眼即逝。杼:織布機(jī)的梭子。

  就算容顏芳華一下子就到了盡頭,還有我對(duì)你的情意始終不會(huì)變。

  注釋

  氈:用獸毛或化學(xué)纖維制成的片狀物,可做防寒用品和工業(yè)上的墊襯材料。

  褐:粗布或粗布衣服:短褐。

  文練:有花紋的熟絲織品。

  綖 :古代覆蓋在帽子上的一種裝飾物。古通“延”,延緩;松懈。

  荊揚(yáng):揚(yáng)州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對(duì)方所在之地。

  霰:在高空中的'水蒸氣遇到冷空氣凝結(jié)成的小冰粒,多在下雪前或下雪時(shí)出現(xiàn)。

  賞析

  這首詩(shī)一說(shuō)吳邁遠(yuǎn)作,二說(shuō)鮑令暉,此詩(shī)解說(shuō)出處指的是鮑令暉的《玉臺(tái)新詠》。

  全詩(shī)可分為三層。

  前四句為一層,“寒鄉(xiāng)無(wú)異服,氈褐代文練。"是指想著對(duì)方身處荒寒之地,卻無(wú)精致輕暖的衣著,只能以粗毛短衣御寒。

  “日月”二句寫(xiě)自己,意思還是承上而來(lái),因?yàn)楹谒,憂在己心,所以天天望君歸,可是年復(fù)一年,這繃著的心弦總無(wú)緩解之時(shí)。第一層意指惦念不安、久盼不歸。

  下面六句為第二層,荊州,揚(yáng)州,在南方,代指思婦所在之地;幽州、冀州,在北方,代指對(duì)方所在之地。

  上一層先從對(duì)方落筆,由彼而己;這一層先從自己所處地寫(xiě)起,由己而彼。

  她說(shuō):我這里早已春回大地,而你那兒大概還是冰霜猶在。雖說(shuō)如此,“北寒妾已知”,然而“南心”你卻“不見(jiàn)”。這里的“北”、“南”二字,系承接“幽冀”、“荊揚(yáng)”而來(lái),既指地,也代指人;“寒”字意亦雙關(guān),地之“寒”,是明寫(xiě);君去不歸,音信渺然,“南心”不見(jiàn),則情之“寒”(冷)亦令人可感,這是暗含;“南心”,一說(shuō)“指自己在南方望夫的心”,這是對(duì)的,因?yàn)楸緛?lái)就是“日月望君歸,年年不解綖”。不過(guò)這里要結(jié)合“春早和”的背景來(lái)理解。

  冬去春來(lái),時(shí)不我待,青春易逝,你可知道?暖雨晴風(fēng),楊柳如絲,春色撩人春心動(dòng),你可知道?芳草萋萋人不歸,春日偏能惹恨長(zhǎng),你可知道?說(shuō)不盡的春愁、春怨、失望、孤寂,你全然“不見(jiàn)”,何等傷心,自在言外。

  無(wú)怪沈德潛稱贊:“北寒南心,巧于著詞”(《古詩(shī)源》)!扒伞痹谒o接上文,自然生發(fā),翻出深意;“巧”在它借時(shí)借地,遣詞造句,詞簡(jiǎn)意豐,妙語(yǔ)傳情。不過(guò),心事萬(wàn)千,誰(shuí)與共論,左思右想,還只有托燕傳情,這種怨“君不見(jiàn)”盼君“見(jiàn)”的矛盾,真實(shí)而細(xì)膩地刻畫(huà)出她回腸百轉(zhuǎn)、痛苦而又執(zhí)著的心態(tài)。

  詩(shī)的最后四句為第三層,抒發(fā)她所要寄之情。“形迫杼煎絲,顏落風(fēng)催電”!靶巍敝溉酥w,“顏”指人之貌;“杼煎絲,喻不休;風(fēng)催電,喻甚速”(張玉谷《古詩(shī)賞析》)。

  這兩句的意思是說(shuō):自你離家之后,里里外外只我一人操持,緊迫得像織機(jī)上的梭子,奔個(gè)不停;“富貴貌難變,貧賤顏易衰”(吳邁遠(yuǎn)《長(zhǎng)別離》)。長(zhǎng)期的愁苦勞累,昔日的容顏?zhàn)松,早如風(fēng)雨中的閃電,轉(zhuǎn)眼即逝!靶纹取薄ⅰ邦伮洹,用字靈活,形象鮮明,語(yǔ)意生動(dòng),既將上文“辛苦”二字補(bǔ)足,又自然地逗出容華雖盡,初衷不變的情意。細(xì)針密線,層折而下,最后再一次向?qū)Ψ奖砻鳌澳闲摹,方才收束全文。反?fù)致意,用心良苦,但不知此心暖得“北寒”無(wú)。余意縈懷,悠悠難盡。

  這是一首代思婦抒情寫(xiě)懷之作,然其突出之處在大量的敘事,妙在所敘之事皆孕滿著濃郁的情意,這種事因情生,事中含情,情事相融的手法,不僅是抒情詩(shī)的一個(gè)值得重視的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國(guó)古代敘事詩(shī)的影響則更是深遠(yuǎn)的。

【古意原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

原文翻譯及賞析03-16

豐原文翻譯及賞析12-18

對(duì)酒原文賞析及翻譯12-18

野菊原文賞析及翻譯12-18

月出原文翻譯及賞析12-18

梅花原文賞析及翻譯12-18

佳人原文翻譯及賞析12-19

漁翁原文翻譯及賞析12-19

深院原文賞析及翻譯12-19