《詩(shī)經(jīng):出車》
我出我車,于彼牧矣。
自天子所,謂我來矣。
召彼仆夫,謂之載矣。
王事多難,維其棘矣。
我出我車,于彼郊矣。
設(shè)此旐矣,建彼旄矣。
彼旟旐斯,胡不旆旆?
憂心悄悄,仆夫況瘁。
王命南仲,往城于方。
出車彭彭,旗旐央央。
天子命我,城彼朔方。
赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方華。
今我來思,雨雪載途。
王事多難,不遑啟居。
豈不懷歸?畏此簡(jiǎn)書。
喓?jiǎn)翰菹x,趯趯阜螽。
未見君子,憂心忡忡。
既見君子,我心則降。
赫赫南仲,薄伐西戎。
春日遲遲,卉木萋萋。
倉(cāng)庚喈喈,采蘩祁祁。
執(zhí)訊獲丑,薄言還歸。
赫赫南仲,玁狁于夷。
注釋:
1、出征獫狁,告捷勞還。后采以入樂,用以慰勞凱旋將士的樂歌。
2、謂:使也。
3、旐(音兆):畫著龜蛇的旗。旟(音于):畫有鳥隼的旗。旆旆(音配):下垂貌。古時(shí)旗末狀如燕尾的垂旒。況:憔悴。
4、南仲:宣王時(shí)將領(lǐng)。央央:鮮明貌。
5、赫赫:盛。襄:除。
6、簡(jiǎn)書:官書寫在竹簡(jiǎn)上。一說盟書。
7、西戎:獫狁。
8、祁祁:舒遲。一說眾多貌。執(zhí)訊獲丑:生者訊之,殺者馘之。獲,馘也。不服者殺而獻(xiàn)其左耳曰馘。
9、玁狁:北方的少數(shù)民族。
譯文:
兵車派遣完畢,待命在那牧地。
出自天子所居,讓我來到此地。
召集駕車武士,為我駕車前驅(qū)。
國(guó)家多事多難,戰(zhàn)事十萬(wàn)火急。
兵車派遣完畢,集合誓師外郊。
插下龜蛇大旗,樹立干旄大纛。
鷹旗龜旗交錯(cuò),何不招展揮搖?
心憂能否殲敵,士兵行軍辛勞。
周王傳令南仲,前往朔方筑城。
兵車戰(zhàn)馬眾多,旗幟鮮明繽紛。
周王傳令給我,前往朔方筑城。
威儀不凡南仲,掃蕩玁狁獲勝。
先前我去之時(shí),麥苗青青夏初。
今日凱旋歸來,大雪落滿路途。
國(guó)家多災(zāi)多難,閑居那有功夫。
難道我不想家?恐有緊急軍書。
草蟲咕咕鳴叫,蚱蜢蹦蹦跳跳。
沒見想念的人,內(nèi)心憂思縈繞。
見到想念的人,心中郁悶全消。
威風(fēng)凜凜南仲,將那西戎打跑。
春日緩行天宇,花木豐茂蔥郁。
黃鸝唧唧歌唱,女子采蒿群聚。
押著俘虜審訊,高高興興回去。
威風(fēng)凜凜南仲,玁狁全被驅(qū)除。
賞析:
國(guó)之大事,在祀與戎”,因而戰(zhàn)爭(zhēng)也就很自然地成為詩(shī)人們歌詠的對(duì)象!冻鲕嚒芬辉(shī),正是通過對(duì)周宣王初年討伐玁狁勝利的歌詠,滿腔熱情地頌揚(yáng)了統(tǒng)帥南仲的英明和赫赫戰(zhàn)功,表現(xiàn)了中興君臣對(duì)建功立業(yè)的自信心。