下面是CN人才網(wǎng)小編分享的考研英語定語從句語法講解,歡迎閱讀。
1.結(jié)構(gòu)識(shí)別:名詞+連接詞+句子
從本質(zhì)上講句子在很多時(shí)候也是一個(gè)名詞,因此這個(gè)結(jié)構(gòu)也可以是這樣的:句子+連接詞+句子。在這種結(jié)構(gòu)中連接詞前面一定要出現(xiàn)逗號(hào),這種結(jié)構(gòu)在傳統(tǒng)的語法書中也被稱為非限定性定語從句。
【例】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.
【解析】這個(gè)句子的前身應(yīng)該是這樣的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面這個(gè)句子,這樣兩個(gè)句子就有了共有的名詞,連接兩個(gè)具有共同名詞的句子是定語從句的作用,就可以用which代替it,這樣就有了示例中的非限定性定語從句。
定語從句的連接詞:
關(guān)系代詞:who, whom, which, that, as, whose
關(guān)系連詞:when, where, why, how
介詞+關(guān)系代詞:as和that以及who一般不能接到介詞后引導(dǎo)句子
2.定語從句的處理方法
A.按照定語的處理方法將定語從句前置,這種處理方式適用于比較短的和起修飾限定作用的定語從句。
B.在考研中大多數(shù)的定語從句起的作用是連接句子,因此我們通常把定語從句從整個(gè)句子中獨(dú)立拆分出來單獨(dú)成為一個(gè)句子,這種處理方法的關(guān)鍵是找到連接詞,拆分點(diǎn)就是連接詞。對(duì)于“介詞+連接詞”引導(dǎo)的定語從句,拆分點(diǎn)就在介詞處。
【例】There is something by virtue of which man is man.
【解析】這句話其實(shí)是由以下兩句話變來的:
1)There is something.
2)Man is man by virtue of this thing.
這兩句話中有共有的名詞something和this thing,用which替換掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.
by virtue of是一個(gè)相對(duì)固定的短語:by為介詞,virtue為名詞,構(gòu)成一個(gè)介詞短語,of短語修飾virtue。為了保持結(jié)構(gòu)的相對(duì)完整性,寫作的時(shí)候最好把by virtue一并提前,得到:There is something by virtue of which man is man.在翻譯的時(shí)候可以提前,也可以分譯。
【譯文】存在一種特性,人之所以為人就是由于這種特性。(或:存在一種使人成為人的特性)
3.定語從句的作用
1.連接兩個(gè)具有共同名詞的句子。
【例】I have three books of which the red is my favorite.
【解析】這是一個(gè)很簡(jiǎn)單的句子,定語從句由of which引導(dǎo),但是這個(gè)句子并不是在修飾和限定前面的單詞books。這個(gè)句子其實(shí)是由兩個(gè)句子合并而成的:
1)I have three books.
2)The red of those books is my favorite.
這兩個(gè)句子中有共同的名詞books,這樣就可以合寫成一個(gè)句子,此時(shí)就用到了定語從句的第二個(gè)作用:連接兩個(gè)具有共同名詞的句子。把第二個(gè)句子中的those books替換成能連接兩個(gè)句子的關(guān)系代詞which,這樣就能產(chǎn)生了如下這個(gè)句子:I have three books, the red of which is my favorite.為了讓整個(gè)句子更加緊湊就把of which提到books后面,進(jìn)而形成了剛才的那個(gè)句子。
表示因果邏輯關(guān)系
【例】America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.
【解析】這句話中有一個(gè)定語從句是由whose來引導(dǎo)的,在翻譯的時(shí)候也有兩種處理方法:
1)美國和美國人的繁榮程度超越了歐洲和亞洲人的夢(mèng)想,他們的經(jīng)濟(jì)被戰(zhàn)爭(zhēng)摧毀了。
2)美國和美國人的繁榮程度超越了歐洲和亞洲人的夢(mèng)想,因?yàn)樗麄兊慕?jīng)濟(jì)被戰(zhàn)爭(zhēng)摧毀了。
而后面就有對(duì)應(yīng)這個(gè)句子的考題:The U.S. achieved its predominance after World War II because .
答案:the war had destroyed the economies of most potential competitions.
題干對(duì)應(yīng)剛才句子的主句America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians,在表述上進(jìn)行了同義替換,而正確選項(xiàng)就是對(duì)應(yīng)whose所引導(dǎo)的定語從句。