2.實(shí)用對話
Canceling after You've Already Accepted接受邀請后有變
Emma: Hello. Kevin. I hate to do this, but l have to cancel our appointment.
艾瑪:你好,凱文。我不想這樣做,但是我不得不取消咱們的約會。
Kevin: Oh no! Why? l was looking forward to seeing you at my new place.
凱文:哦,不要啊!為什么呀?我一直盼著你來我的新家看一看呢。
Emma: Yeah, I really wanted to come too. But something unexpected in Shanghai has come up. I have to fly out for a few days.
but I'll be back soon.
艾瑪:是啊,我也很想來啊。但是上海那邊發(fā)生了點(diǎn)意外。我得坐飛機(jī)去那里幾天,不過我很快就回來了。
Kevin: No problem. Call me when you get back.
凱文:那好吧。你回來了就給我打電話。
Emma: I should have some free time next week. Say, next Wednesday evening?
艾瑪:我下周應(yīng)該會有時間的。比如說下周三晚上,怎么樣?
Kevin: That's good for me, but do you think you'll be back by then? I'd really like to see you.
凱文:我倒是沒問題,只是那時你覺得你能回得來嗎?我真的很想見你。
Emma: Yeah. I'm expecting to come back on Tuesday.
艾瑪:能。我預(yù)計(jì)周二就可以回來了。
Kevin: Great! That's settled then.
凱文:那太好了!就這么定了。
Emma: OK.
艾瑪:好的。
3.詳細(xì)解說
1.“hate to do(sth.)"表示“不喜歡或不愿意做(某事)”,例如:I hate to part with them.(我不愿意和他們分開。)另外,“I hate
to say it,but…”或“I hate to tell you this, but...”在口語中也非常常用,意為“我不愿意說這個,可是…”,用于告訴對方難以啟
齒或不想說的事情。
2.“come up”在這里表示“發(fā)生”,例如:I'II let you know if anything comes up.(如果發(fā)生什么事,我會告訴你的。)
3.“get back”意為“回來”,相當(dāng)于“come back be back”,例如:When did you get back from the country?(你是什么時候從鄉(xiāng)下回
來的?)
4.“say”可譯為“比如說,比方說”,例如:Make it a round figure. say. forty dollars.(湊個整數(shù)吧,比方說,四十美元。)當(dāng)其作
感嘆詞時,表示驚訝或用于喚起別人注意,意為“哎呀,喂”,例如:Say,my lights don't work.(哎呀,我的燈不亮了。)Say,Bob, how about a beer after work?(喂,鮑勃,下班后去喝杯啤酒怎么樣?)
4.文化洗禮
美國人的“虛偽”
美國人常在結(jié)束交談之前向?qū)Ψ秸f句“邀請”的話,其實(shí)是告別用語。如果對方理解這一告別用語,他就不會對這番話感到意外,于是雙方會很自然地將這一信號轉(zhuǎn)入告辭語,然后就分手。美國人常用的兩句“空頭支票”是“Let's get together sometime.”和“I hope I will see you soon.”。對美國人的這一做法不了解的人,一般都會以為這是對方發(fā)出的邀請,其實(shí)并非如此。
有這么一個例子。美國人朱迪想結(jié)束與一位外國朋友卡門的交談,說了一句“Maybe we could get together at each other's houses I
sometime”。而卡門以為這是邀請她的用語,對此信以為真。此后卡門一直在等待朱迪的邀請,可朱迪的邀請從未兌現(xiàn),這使卡門大失所望,認(rèn)為朱迪是不可信賴的朋友,不守信用。
產(chǎn)生這種誤會的根本原因在于不同的民族在邀請用語方面存在著懸殊的文化差異。朱迪并無邀請之意,在她的文化里,那么說就是告訴對方想結(jié)束交談,而卡門卻以自己的文化習(xí)慣來理解這一用語,認(rèn)為這是朋友發(fā)出的邀請,因而她一直等待朱迪安排下一次約會的具體時間。然而她最終望穿了秋水也沒能等來對方的邀請。