勃羅-聶魯達(dá)(Pablo Neruda, 1904-1973),二十世紀(jì)智利著名詩(shī)人、1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,原名聶夫塔菲-里卡多-雷伊斯-巴索亞爾托,1904年7月12日生于智利中部的帕爾拉城,16歲進(jìn)入圣地亞哥智利教育學(xué)院學(xué)習(xí)法語(yǔ)。他早期詩(shī)作抒情優(yōu)美;中期詩(shī)作則宏大開闊、氣勢(shì)磅礴;晚期作品則深邃細(xì)膩,他對(duì)世界詩(shī)歌作出的貢獻(xiàn)使他成為20世紀(jì)拉丁美洲最偉大的詩(shī)人之一。
If you forget me
by Pablo Neruda
I want you to know one thing
You know how this is
If I look at the crystal moon
at the red branch
of the slow autumn at my window
lf I touch near the fire
the impalpable ash,
or the wrinkled body of the log
Everything carrie's me to you
As if everything that exists
Aromas, light, medals,
Or little boats that sail toward
those isles of your that wait for me,
Well now. If little by little
You stop loving me,
I shall stop loving you
Little by little.
If suddenly you forget me
Do not look for me.
For I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad
the wind of banners
that passes through my life
And you decide to leave me
at the shore of the heart where I have root
Remember, that on that day, at that hour,
I shall lift my arms
And my roots will set off
to seek another land.
But, if each day, each hour,
You feel that you are destined forme
with implacable sweetness,
If each day a flower climbs
up to your lips to seek me
Ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
In me nothing is extinguished or forgotten
My love feeds on your love, beloved,
And as long as you live
it will be in your arms without leaving mine.
希望你知道
這是我的想法
當(dāng)憑窗凝望
柵柵而來(lái)的秋日
紅枝上的明月
當(dāng)輕觸火堆旁
似有似無(wú)的塵燼
或是褶皺層層的木柴
我的心兒就會(huì)飛向你
似乎一切都有了
芬芳、光明和榮譽(yù)
就像小舟蕩向島嶼
那里,你等候著我
然而,假若
你對(duì)我的愛(ài)情淡去
我的愛(ài)火也會(huì)
漸漸熄滅。
如果瞬間你忘了我
別來(lái)找我,
因我早已把你忘懷。
我生命中
過(guò)往的獵獵疾風(fēng)
如果你嫌棄它過(guò)于悠長(zhǎng)、瘋狂
你依然不顧我而離去
在我愛(ài)情深埋的心之岸
記住,彼時(shí)彼刻。
我將舉起雙臂
搖斷愛(ài)的根脈,
憩于他方。
但是,如果每時(shí)每刻
你傾心與我分享
這奇妙的甜蜜
如果你迎向我的紅唇
每天綻若鮮花
啊,我的愛(ài)人,我心里
所有的愛(ài)火將再度燃起,
永不會(huì)消逝,永不被忘懷
融我的濃情于你的蜜意,愛(ài)人啊
情長(zhǎng)今生
http://www.oriental01.com/