英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運(yùn)用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。
我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)報(bào)道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。下面詳細(xì)介紹一下考試中翻譯部分的應(yīng)對策略。
考研翻譯應(yīng)對策略
應(yīng)對策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
專家們提醒2016年的考生們在復(fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known 習(xí)慣譯法是眾所周知。
只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。