- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語信函寫作的簡潔原則(3)
例(14):He put forward the suggestion that she draft the document.
(他建議她起草那份文件)
例(13)中的"made shipment "可以用shipped代替都是"用船運(yùn)輸"的意思,ship名詞可以作動(dòng)詞用.例(14)中put forward the suggestion和suggest意思相同,suggest還比put forward to更加常用,所以用suggest來代替會(huì)顯得更加簡單.
(三)避免不必要的重復(fù)。
必要的重復(fù)可以強(qiáng)調(diào)某一觀點(diǎn)或者重要事實(shí)。但是,不必要的重復(fù),特別是毫無理由的對(duì)同一事實(shí)的重復(fù),不僅顯得羅嗦,而且使讀信人感覺枯燥乏味。所以在商務(wù)英語信函寫作過程中必須避免不必要的重復(fù),使得寫出來的句子更加簡潔短小,容易理解。
例(15):We have begun to export our machines to the foreign countries.
(我們已經(jīng)開始向外國出口機(jī)器。)
例(16):Samples will be sent and offers will be made upon receipt of your specific enquires.
(一俟收到你方的具體詢盤,我方將發(fā)盤,并且將寄出樣品。)
例(15)中export一詞指的是“把機(jī)器賣往國外”,如果在本句末尾你還另加一個(gè)
to the foreign countries(向外國),不必要的重復(fù)不知不覺就出現(xiàn)了。所以,本句應(yīng)改成:
We have begun to export our machines.(我們已經(jīng)開始出口我們的機(jī)器。)
例(16)是一個(gè)復(fù)合句,第二分句中“will be”的重復(fù)使用使得句子繁冗累贅。一般來說,第二分句中與第一分句相同的成分應(yīng)當(dāng)省略。這樣這個(gè)句子就可以改成:
Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquires.僅僅這么一改,例(15)就壓縮掉了4個(gè)詞,例(16)由原來的15個(gè)詞壓縮到了修改后的13個(gè)。
(四)避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(commercial jargon)。
每個(gè)行業(yè)都有自己的專用詞匯,這些詞匯在同行之間交流更加準(zhǔn)確,更加簡單有效。商務(wù)英語也不例外,也有自己的專用術(shù)語。然而,這些行話并非放之四海皆準(zhǔn)的。
英語的行話“jargon”,既可以指專業(yè)術(shù)語,也可以指“含糊不清、難以理解的表達(dá)”(《牛津英漢詞典》第800頁),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多個(gè)單詞拼出來的專業(yè)性很強(qiáng)的復(fù)雜的意思表達(dá)。對(duì)于外行來說很難理解其確切意思,對(duì)商務(wù)信函的內(nèi)容表達(dá)又沒有什么實(shí)際的幫助。因此寫作者在擬就一封商務(wù)信函的時(shí)候,一定要看準(zhǔn)對(duì)象,盡量避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語,不要把專業(yè)英語中學(xué)到的某些專用術(shù)語用在一般的商務(wù)來往信函中,不要從句套從句,寫出滿是“jargon”的文章。
例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
在這個(gè)句子的語境中我們可以推測(cè)出來take liberty to approach you with the request that可能是一種禮貌客套的表示, “麻煩您……”或者“請(qǐng)您……”,基本上相當(dāng)于“please”。可是如果把它們獨(dú)立地分出來,恐怕即使是英語專業(yè)的人也不一定都知道其確切含義,更何況那些雖然能看得懂一般的商務(wù)信函,其實(shí)并沒有很深的英語語言功底的人?既然這樣,寫作者為什么不用既簡潔又容易理解的please來代替生澀的冗長的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子為:
Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
(五)善于運(yùn)用縮略詞和縮略語。
在商務(wù)信函中我們也可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用縮略詞和縮略語來精簡篇幅,一些大家都知道意思的在電視、報(bào)紙、新聞、雜志上頻繁出現(xiàn)的縮略詞或者縮略語我們不妨適當(dāng)?shù)赜迷谏虅?wù)信函中.既能使自己的信函顯得短小精悍又能使讀信人一目了然.
1. 表示時(shí)間的詞:在具體鐘點(diǎn)后面加上am或者pm來表示上午或者下午.例如:
8:00am 表示上午八點(diǎn). 4:25pm 表示下午四點(diǎn)二十五分.
9:20pm 表示晚上九點(diǎn)二十分
2.一些大型國際性組織的名稱:也可以其英文全程首字母的大寫來表示。例如:
WTO (World Trade Organization) 代表世界貿(mào)易組織
UN (United States) 代表聯(lián)合國
ISO (International Standard Organization) 代表世界標(biāo)準(zhǔn)化組織
3.一些電器用品也有自己的縮略詞表示方法。如:
TV (Television) 電視機(jī) CD (Compact Disk) 激光唱片機(jī)
HDTV(High-Definition television) 高清電視
VCD(Video Compact Disc) 視頻高密光盤
4.國際貿(mào)易術(shù)語就是一種縮略語。在商務(wù)往來信函中使用,簡單明了。如:
CAF=Cost And Freight(…named port of destination)成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)
DAF=Delivered At Frontier (..named place) 邊境交貨(…指定地點(diǎn))
當(dāng)然,我們不能只求簡潔而濫用縮略詞和縮略語,因?yàn)樗鼈兊漠a(chǎn)生和運(yùn)用都有一定的文化背景,是使用英語的國家的人們?cè)陂L期的使用過程中為了使用方便而總結(jié)和形成的,并不是所有的縮略詞和縮略語人們都熟悉和了解。所以,在商務(wù)英語信函中恰當(dāng)?shù)厥褂贸R姷暮腿藗兌际煜さ目s略詞和縮略語,可以使得信函更加簡潔明了。但是,如果使用一些不常用的,只會(huì)使自己的信函變得生澀難懂,給自己的商務(wù)伙伴帶去麻煩。
五、 結(jié)語。
我國古代文人講求“惜墨如金”。英國戲曲作家莎士比亞也曾在其名著《哈姆雷特(Hamlet)》中借Polonium之口說過“言以簡潔為貴”。這兩句話同樣適用于商務(wù)信函寫作, 因?yàn)橐环馍虅?wù)信函的讀者每天可能要閱讀大量的信件,如果他收到一封超過兩頁、冗長、拖沓的信件,很可能將其擱置一邊,等自己較為空閑時(shí)再去閱讀。所以寫信者要在寫作一封商務(wù)信函時(shí),要在完整、正確、具體、禮貌的基礎(chǔ)上最大限度地為自己的信函“瘦身”,刪掉羅嗦、無用的東西。用短詞、寫短句、作短文。
但是,千萬別因此就認(rèn)定應(yīng)該仿效電報(bào)式的精簡來寫信。有時(shí)候也許還是要用到一些不見得絕對(duì)需要的文字,篇幅雖然因此而大增,但那些文字同時(shí)為整封信注入了一份溫暖與親切。我們要避免的贅字,是那些除了平白膨脹與混淆了所要表達(dá)的信息之外,別無貢獻(xiàn)的文字。所以在寫作一封商務(wù)信函時(shí)寫作者要做到7個(gè)“C”并重,不能顧此失彼,不能以損害任何一個(gè)原則為代價(jià)來顧全另外一個(gè)原則。
【商務(wù)英語信函寫作的簡潔原則(3)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語信函寫作的簡潔原則08-22
BEC商務(wù)英語商業(yè)信函寫作指導(dǎo)05-25
簡歷寫作需遵循的原則與方法10-14
商務(wù)英語考試寫作句型參考05-18
個(gè)人簡歷寫作三原則07-14
商務(wù)英語BEC中級(jí)寫作常用觀點(diǎn)句型摘選10-02
商務(wù)信函常用語句07-24
自我介紹談吐3P原則10-26