廣告的可譯性
分析顯示絕大多數(shù)的中西文化是可譯的,畢竟語言具有認(rèn)知和表達(dá)功能,文化和審美功能。前者是語言的本質(zhì),可用于交流感情、表達(dá)思想,這也是不同語言可譯的基礎(chǔ)。后者偏審美情趣,人類有著相似相通的喜怒哀樂,這也有助于不同文化間的溝通和理解。隨著語言交流的不斷推進(jìn),不同語言互相融合使得翻譯更加具有可操作性。如:Qipao(旗袍),Kowtow(磕頭),Kongfu(功夫),已經(jīng)變?yōu)橛⒄Z詞的一部分,hamburger(漢堡包),disco(迪斯科),Internet(因特網(wǎng))也進(jìn)入中國尋常百姓家了?傊煌幕膹V告是可譯的。
廣告的不可譯性
中英兩種語言屬于不同的語系,有著差異迥然的詞語聯(lián)想意義和結(jié)構(gòu),所以有時喻況語言和詩詞結(jié)構(gòu)難以忠實對等的翻譯。如“龍”在中英文化中的不同寓意。下述例子也是不可譯的典型體現(xiàn)。
8)Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(使用頭韻)
9)Moresunandairforyoursonandheir.(相同下劃線,讀音相同)
10)恭喜發(fā)財迎新歲,長年好運金利來。(金利來服飾)
Andasforalltheaboveexamples,itishardtorendertheiraccuratemeanings,thereforetheyarerelativelyuntranslatable.上述四例很難取得對應(yīng)的,達(dá)到原文效果的譯文,可以說是不可譯的。
不可譯應(yīng)對策略
不可譯是由于不同的文語言結(jié)構(gòu)和文化意義造成的,當(dāng)然不可譯是相對的,并不意味著我們對不可譯就束手無策。為了達(dá)到原廣告的預(yù)期效果,除了復(fù)制源語結(jié)構(gòu)外,我們還可以進(jìn)行重構(gòu)或解構(gòu)以達(dá)目的,使不可譯變得可譯。如:
11)晶晶亮,透心涼。(雪碧飲料)
譯文:Brightandglisteningitis;Coolandrefreshingyouare.
該廣告把原來的押韻舍棄,保留了其對仗工整的特點,并且很忠實地傳達(dá)了源語廣告的意圖,看似不可譯,卻改譯的通順暢達(dá)。
12)Lessbread.Nojam.(UndergroundStation)
譯文:坐我們的地鐵,既為您省下買面包的錢,又不浪費您買果醬的時間。
例12)中“bread”既指面包又指錢and“jam”一語雙關(guān),既指果醬又指交通擁擠。把“bread”譯作“買面包的錢”,“Nojam”譯作“不會浪費您買果醬的時間”,采用改譯的方法,為了保留廣告原意,又無法如原廣告一樣簡潔時,舍棄了形式保留意義,基本上傳達(dá)出原廣告的含義。
13)外面冰凍三尺,屋內(nèi)春意融融。(電暖器)
譯文:Bettercozyinsidethanfreezingcoldoutside.
本例應(yīng)用平行結(jié)構(gòu)簡明扼要地傳遞原廣告的精髓,可稱之為神來之筆,音、意、形俱美,完成了似乎不能完成的任務(wù)。
14)Washthebigcityrightoutofyourhair.(Shampooad)
譯文:洗去你頭發(fā)大城市的污垢。
此例并未將“thebigcity”簡單譯作“大城市”而是適度根據(jù)廣告用意增添為“大城市污垢”便于理解,否則消費者不知所云,因而改變原來結(jié)構(gòu)意義,靈活地直敘本意,雖無原廣告的精妙,卻也譯出其核心意義。
結(jié)語
廣告用語多為含蓄的勸服形式,文化的差異必影響到廣告語言的使用,若不考慮文化因素就無法出色地完成廣告翻譯。語言文化密切關(guān)聯(lián),各種價值觀、宗教、環(huán)境因素影響著語言的使用。只有譯者充分了解不同國家的特定文化才可以透徹飽滿地譯出廣告蘊(yùn)含的意義。完美忠實地使譯語讀者對翻譯的廣告產(chǎn)生源語讀者對源語廣告的感受絕非易事,這項任務(wù)任重道遠(yuǎn),需要同儕齊心戮力以臻完善。文中所用實例,來源多元,未能一一注明,肯望諒解。
1.Arenas,William.ContemporaryAdvertising.[M]Washington:RichardD,1986.
2.John.Lyons,Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.1977.
3.Nida,Eugene.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
4.陳小慰.翻譯功能理論的啟示----某些翻譯方法的新思考.[J]中國翻譯,2000,(4)
5.鄧炎昌.語言與文化[M]上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,1995.
6.丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維.[J]中國翻譯,2004,(1)
7.于冬梅.翻譯中對文化障礙的抽象處理[J].北京:中國對外翻譯出版社,2003,(7).
8.于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響.[J].中國翻譯,2000.(3)
http://www.oriental01.com/