第1篇:Love is愛是幸福生活的鑰匙
As we all know, love is the crux of a happy life.
眾所周知,愛是幸福生活的關(guān)鍵所在。
Love helps us stay calm and serene even when things are tough.
愛幫助我們在時事艱難的時候保持沉著,平靜的心態(tài)。
It can carry us through the hard times.
它能幫我們度過苦難的時光。
Love looks for ways to be of service.
愛會自己尋找助人的途徑。
Love is enjoying the surprises of life,
愛是享受生命中的諸多驚喜,
and being totally delighted with what life gives you.
愛是完全滿足于生活的給予。
Love is the key to happiness
愛是幸福生活的鑰匙,
and it is a real blessing to others.
愛是對他人真摯的祝福。
People who love make the world a kind and gentle place and other people feel safe around them.
心中有愛的人讓世界充滿仁慈和儒雅之風(fēng),讓周圍的人感到安全。
They appreciate differences instead of making them a cause for prejudice or fighting.
他們求同存異,而不是把分歧作為成見或者爭執(zhí)的理由。
第2篇:人在旅途,家在何方
People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few nights.
人人都需要家:小孩子把父母的住所當(dāng)做自己的家;寄宿生在平日把學(xué)校稱為“家”;結(jié)了婚的夫妻要共同營造自己的新家;至于旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱為“家”的地方!
So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.
那么那些不得不長期出門在外的人怎么辦?難道他們無權(quán)擁有一個家嗎?他們當(dāng)然有!
Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!
有些經(jīng)常出門的旅者會隨身攜帶些屬于自己的日用品,像床單、枕套或全家福相片等,無論走到哪里,這些東西都能帶給他們家的感覺;有些人在長駐時會待在同一家旅館里,使他們對店里的服務(wù)和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個家。此外,一路開著露營車旅行,晚上就住在車?yán)铮@就更像是真正的家了――只不過能移動而已!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.
那人們在旅程穿梭時,又是如何維系關(guān)系的呢?有些人通過互聯(lián)網(wǎng)跟朋友聯(lián)絡(luò);有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個電話問聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活著,而且活得不錯。人們發(fā)現(xiàn)了各種各樣的聯(lián)絡(luò)方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點(diǎn)家的感覺。青年旅店里的背包客也許會成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".
如今,大多數(shù)人都是離鄉(xiāng)在外工作,那么人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門,就總有另一個“家”在等著我們?nèi)ふ。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營造成一個“家”!