日語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告
日語(yǔ)通常把漢字和平假名混合書(shū)寫(xiě),外來(lái)詞和某些其他的詞(如動(dòng)植物名稱)則用片假名書(shū)寫(xiě)。學(xué)生從一開(kāi)始就應(yīng)當(dāng)掌握日語(yǔ)的普通寫(xiě)法和讀法,而羅馬字是一種輸入方式,大部分為讀音。
日語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告范文一:
一、 選題背景與意義
本文以日系商品在中國(guó)的銷售歷程為依托,簡(jiǎn)述中國(guó)人對(duì)日系產(chǎn)品消費(fèi)觀念的變遷過(guò)程,并揭示了促使中國(guó)人對(duì)日系商品的消費(fèi)觀念發(fā)生變化的三大因素,即中日文化差異、消費(fèi)者民族中心主義、中國(guó)商業(yè)文化的建立。消費(fèi)觀念是人們對(duì)待其可支配收入的指導(dǎo)思想和態(tài)度以及對(duì)商品價(jià)值追求的取向。消費(fèi)觀念在受其他因素影響的同時(shí),也深刻影響了人們的消費(fèi)行為。消費(fèi)觀念影響消費(fèi)者的品牌偏好、對(duì)其消費(fèi)環(huán)境的評(píng)價(jià)及未來(lái)預(yù)期和未來(lái)消費(fèi)。日系企業(yè)曾在中國(guó)取得驕人的業(yè)績(jī),在此過(guò)程中,消費(fèi)觀念的作用不容忽視。
現(xiàn)在,中國(guó)市場(chǎng)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,世界市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激勵(lì)。多國(guó)企業(yè)相繼進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),其中日本企業(yè)取得了令人羨慕的成績(jī)。但是,好景不長(zhǎng),沒(méi)有像預(yù)想的那樣運(yùn)轉(zhuǎn)。日本企業(yè)在中國(guó)的悲慘遭遇不僅使日本企業(yè)的高層感到悲痛,也震驚了中國(guó)的消費(fèi)者。隨著日本商品在中國(guó)境遇的變化,中國(guó)人對(duì)其消費(fèi)觀念的變化也呈現(xiàn)出來(lái)。
通過(guò)分析日本企業(yè)在中國(guó)境遇的變化,可以總結(jié)中國(guó)人對(duì)日本商品消費(fèi)觀念的變化。通過(guò)分析中國(guó)人對(duì)日本商品消費(fèi)觀念的變化,可以深刻的理解日本企業(yè)在中國(guó)境遇變化的原因,也有助于了解中國(guó)人對(duì)外國(guó)商品的消費(fèi)心理。
消費(fèi)觀念在受其他因素影響的同時(shí),也深刻影響了人們的消費(fèi)行為。日系企業(yè)曾在中國(guó)取得驕人的業(yè)績(jī),在此過(guò)程中,消費(fèi)觀念的作用不容忽視。消費(fèi)觀念影響消費(fèi)者的品牌偏好、對(duì)其消費(fèi)環(huán)境的評(píng)價(jià)及未來(lái)預(yù)期和未來(lái)消費(fèi)。
二、研究?jī)?nèi)容與目標(biāo)
本論文擬研究以下兩項(xiàng)內(nèi)容:1中國(guó)人對(duì)日系產(chǎn)品消費(fèi)觀念的變遷過(guò)程 2揭示了促使中國(guó)人對(duì)日系商品的消費(fèi)觀念發(fā)生變化的三大因素
通過(guò)研究說(shuō)明日本企業(yè)失敗的原因:戰(zhàn)爭(zhēng)的錯(cuò)誤,技術(shù)轉(zhuǎn)移的不徹底,與歐美激烈的競(jìng)爭(zhēng)。最致命的一點(diǎn)是日本企業(yè)的偏屈文化,尤其是對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的偏屈。從中國(guó)角度來(lái)看,主要是中國(guó)人的消費(fèi)觀念的變化。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):直至今日,日本企業(yè)在中國(guó)的低谷時(shí)間還將長(zhǎng)期持續(xù)。必將是個(gè)限制。與此同時(shí),中國(guó)所具備的競(jìng)爭(zhēng)精神和開(kāi)拓勇氣以及強(qiáng)大的抵抗力和收容性的企業(yè)文化給日日本企業(yè)前所未有的挑戰(zhàn)。
三、研究方法與手段
首本文以日系商品在中國(guó)的銷售歷程為依托,簡(jiǎn)述中國(guó)人對(duì)日系產(chǎn)品消費(fèi)觀念的變遷過(guò)程,并揭示了促使中國(guó)人對(duì)日系商品的消費(fèi)觀念發(fā)生變化的三大因素,即中日文化差異、消費(fèi)者民族中心主義、中國(guó)商業(yè)文化的建立。
四、參考文獻(xiàn)
[1]新保博.近世物価と経済発展[M].東京都:東洋経済報(bào)社,2001
[2]南亮進(jìn).日本経済の発展[M].東京都:東京経済新報(bào)社,2004
[3]南亮進(jìn).日本の経済発展と所得分布[M].東京都:巖波書(shū)店,1996
[4]鄧凌志.兼論中日企業(yè)合作中的文化摩擦[J].吉林大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3)
[5]鄧凌志.中日両國(guó)の企業(yè)文化の比較研究[[J/OL].
[6]許峰.中日の広告文化の差別[J/OL].
[7]唐赤華,戴克商.消費(fèi)者心理與行為[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007
[8]楊艷.消費(fèi)者民族中心主義在中國(guó)的實(shí)證研究[J/OL].
[9]王志樂(lè).2002—2003跨國(guó)公司在中國(guó)投資報(bào)告[Z].中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2002
[10] ZhangDongGang. Consumer demand change and economic growth in modern Japan [M]. Beijing: people's publishing house, 2001
[11] learning, TongFeng. Paranoid Japanese culture let Japan electrical in China lost the direction [J]. Time magazine, 2006, (104)
[12] Philip p.m.. Marketing [M]. Ningxia: Princeton university press, 2003
日語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告范文二:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來(lái)源于日本的外來(lái)詞。對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行分類研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹來(lái)源于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來(lái)源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來(lái)詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來(lái)源于日本本民族的外來(lái)詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說(shuō)明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析?偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過(guò)具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見(jiàn)。
第三部分將就翻譯中還需要說(shuō)明和考慮的一些其他問(wèn)題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚(yú)燒”和“章魚(yú)丸子”,“刺身”和“生魚(yú)片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書(shū)就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫(xiě),其他地方都差不多。
開(kāi)題報(bào)告
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書(shū)いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來(lái)語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來(lái)語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來(lái)語(yǔ)をめぐって自分の見(jiàn)解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來(lái)語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書(shū)物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)を紹介する書(shū)物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典』『外來(lái)語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來(lái)語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來(lái)語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見(jiàn)られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門(mén)である私たちに日本語(yǔ)の辭書(shū)で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來(lái)の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥(niǎo)居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門(mén)である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問(wèn)題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問(wèn)題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問(wèn)題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來(lái)語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見(jiàn)を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來(lái)語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來(lái)語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を分類し、比較した後、自分の參考意見(jiàn)を出す。この段階ではで辭書(shū)が欠かせないものである!感旅鹘庹Z(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門(mén)の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見(jiàn)を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來(lái)語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問(wèn)題提出と參考意見(jiàn)
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見(jiàn)
3.2.2.
...
【日語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:
本科日語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文08-09
日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告07-12
關(guān)于日語(yǔ)系的開(kāi)題報(bào)告范文10-23
關(guān)于日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告08-19
日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告參考08-20
本科開(kāi)題報(bào)告08-02
本科開(kāi)題報(bào)告09-09
論文開(kāi)題報(bào)告06-20
開(kāi)題報(bào)告范文07-18