- 相關(guān)推薦
6月英語四級段落翻譯練習(xí)
2017年6月英語四級即將到來,你復(fù)習(xí)好了嗎?下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月英語四級段落翻譯練習(xí),歡迎參考~
2017年6月英語四級段落翻譯練習(xí)一
中國木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)之一。人們認為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術(shù)品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細致構(gòu)造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊里看到傳統(tǒng)木雕,也可以在長江兩岸整個區(qū)域的宅邸裝飾上看到它。
參考譯文:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中國的木雕有著悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯為a long history,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的'”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。
2.人們認為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用the earliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認為是”,可譯為be believed to,這里的to是動詞不定式的標(biāo)志!暗窨掏瓿伞奔础氨蛔龊谩,可譯為be made!霸谌昵暗膽(zhàn)國時期”則譯作狀語, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。
2017年6月英語四級段落翻譯練習(xí)二
四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的`房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點,并為世界各地的游客所熟知。
翻譯范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達。為了避免表達單調(diào),三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.
【6月英語四級段落翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題10-18
英語四級短文翻譯技巧09-30
英語四級閱讀理解練習(xí)題01-20
200字英文段落翻譯12-31
四級英語作文模板12-31
英語四級范文12-31
高考英語專項練習(xí)答案05-24
新四級英語作文模板12-31
清明古詩英語翻譯04-08