一說到四六級翻譯,許多同學就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。翻譯和聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。但其實四六級翻譯,并沒有大家想象中的那樣復雜和困難,僅需7種方法即可攻破!
增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達的邏輯性) conceit makes one lag behind.
減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣)。有時候為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。大家在翻譯這些句子時,就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)
詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例句:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
語態(tài)轉換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt(被動語態(tài)) on her way to school.
語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
1.四六級翻譯技巧之句子語序的調整
2.2010年6月四六級最后指導:翻譯主要考點
3.2016年英語四六級作文審題技巧
4.2016英語六級翻譯技巧
5.四六級報名時間2017
6.2016英語六級翻譯的技巧
7.從考試真題看六級翻譯技巧
8.英語六級翻譯技巧解析
9.2015年12月英語六級翻譯高分技巧
10.2016英語六級翻譯5大應試技巧