- 相關推薦
英語四級翻譯7個技巧
2016年6月的大學英語四級考試即將在明天拉開大幕,希望考生能充分利用今天的時間,再做一遍考前溫習。對于英語四級考試中翻譯的部分,許多同學就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實英語四級翻譯,并不是大家想象中的那樣復雜,僅需7種方法即可攻略咯!下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的相關資料,歡迎參考。
英語四級翻譯技巧一:增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
英語四級翻譯技巧二:減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
英語四級翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。
英語四級翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
英語四級翻譯技巧五:語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
【英語四級翻譯7個技巧】相關文章:
英語四級短文翻譯技巧09-30
大學英語四級翻譯練習題10-18
6月大學英語六級翻譯技巧總結(jié)06-07
四級英語作文模板12-31
英語四級范文12-31
新四級英語作文模板12-31
清明古詩英語翻譯04-08
考研英語寫作的答題技巧12-16
英語閱讀理解的答題技巧03-26
英語四級閱讀試題參考02-06